"You were strange then."
Translation:Byls tehdy zvláštní.
It's almost right, except for word order. It should be "Byl jsi tehdy divný".
It is not technically incorrect, but only usable in very specific context. You were strange THEN. (and not at the other time)
I have to say that to me your specific context.. strange THEN, is the only one that i can really imagine meaning by this sentence, even after some thought. I also had Byls zvláštní tehdy.
By THEN, I mean really strongly stressing it when pronouncing, certainly not the basic way how you would normally read it.
Basically, the fact that he was or is strange would already have to be established in previous communication and this just informs that it was THEN and not at some other time.
Byls zvláštní tehdy. normally does sound strange.
is there a tips and notes for this one? gotta get on my computer. so, i thought that for jsem, jsi and jste we always need to put the pronouns. but "byls jste tehdy zvlaštní" was wrong, and the correct answer given was "byls tehdy zvlaštní" :/
It's either byls or byl jsi or byl jste. The -s in byls is a shortening of jsi.