"Vocês estão lendo o jornal."

Tradução:Vous êtes en train de lire le journal.

1 ano atrás

5 Comentários


https://www.duolingo.com/giselesalvado27

a tradução dessa frase seria algo do tipo: "você está no trem a ler o jornal" e não a que o duolingo está assinalando como a correta, pois a mesma, penso eu, teria a seguinte tradução: " vous lisez le journal" certo? Acredito que tenha sido erro da máquina.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/ruama_semtempo
Mod
  • 25
  • 17
  • 12
  • 8
  • 3

Acredito que você se refira à frase "Vous êtes en train de lire le journal".

A expressão "être en train de" é fixa e reforça que uma ação está em curso no momento da fala, por isso é necessariamente traduzida com uma forma progressiva em português - "Você está lendo o jornal" ou "Você está a ler o jornal".

Mas é verdade que "être en train de" não é necessariamente usada. As mesmas frases em português poderiam ser traduzidas como "Vous lisez le journal".

"Estar no trem" é "être dans le train".

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/JPNovak_Greg

"Vous ête lisent le journal"

Doulingo didn't accept it. Why? What or where is the mistake?

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/ruama_semtempo
Mod
  • 25
  • 17
  • 12
  • 8
  • 3

Na conjugação verbal. "Vous ête lisent" não existe. Há duas opções para traduzir uma ação em progresso no presente ("Vocês estão lendo", "Vocês estão a ler"):

  • Usar o presente do indicativo: "Vous lisez le journal".
  • Usar a expressão "être en train de": "Vous êtes en train de lire le journal".
1 ano atrás

https://www.duolingo.com/JPNovak_Greg

Obrigado!

11 meses atrás
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.