"내가 보내준 편지."
Translation:The letter I have sent.
5 CommentsThis discussion is locked.
WARNING: DO NOT READ IF YOU DO NOT LIKE EXTRMELY LONG MESSAGES, YOU HAVE BEEN WARNED.
Wait a minute, so the "translation" is "A letter I have sent", the Korean sentences reflects that by the phrase "내가 보내준" describing the letter, that I understand. But the sentence could also be interpreted: The letter I have sent (there is no distinction between a and the) A/the letter of which I have sent, A/the letter that has been sent by me, etc. Etc. I get that this is a new course and all, but as I saw in anothee discussion, they can probably work with whoever develops these courses to implement a system where Duolingo can recognize the different ways sentences can be reconstructed in English.
WARNING: DO NOT READ IF YOU DO NOT LIKE EXTRMELY LONG MESSAGES, YOU HAVE BEEN WARNED.
Very frustrating! I salute those who can explain in the "discussion" a little about questions others have. You are undoubtedly geniuses, but I very much that you got your knowledge from "Tips and notes" in this course. An example of my frustration: before asking me to "write or rearrange" Korean sentences it would have helped if I had first been told thow a Korean sentence is sequentially constructed. If a Korean sentence can be accurately constructed in two or more ways, and my answer matches one of those ways, I should not have to keep rearranging words until I, later rather than sooner, keystroke the right formula. As I am a NEW beginner, you can perhaps understand why I am considering going to another website to learn to speak Korean. My gosh, a korean baby doesn't have to know proper sentence structure before he or she starts speaking in sentences. VERY FRUSTRATING!