"Rimarranno in biblioteca stanotte."

Traduction :Ils resteront à la bibliothèque cette nuit.

September 24, 2017

13 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/Alexandra2LV

"Ils resteront en bibliothèque cette nuit" est tout aussi valable. DL, il faut l'accepter. 4 mai 2018

May 4, 2018

https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Eh oui! Donc, à signaler !

May 4, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Alexandra2LV

È già fatto !! Lo faccio sempre !! Cela dit, la phrase est idiote car les bibliothèques ne sont jamais ouvertes la nuit !!

May 4, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Louis369947

« Assez travaillé pour aujourd'hui. Qu'est-ce qu'on fait des livres ? On les emporte pour travailler chez moi ?

  • Non, ils resteront à la bibliothèque cette nuit. »
May 19, 2018

https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Bravo, Louis! Votre explication tient la route et la phrase devient tout à fait logique et donc possible!

May 19, 2018

https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Pour Duolingo, l'impossible n'existe pas! Le cours regorge de phrases incroyablement stupides et incompréhensibles et c'est bien dommage, car le concept en soi est sympathique!

May 4, 2018

https://www.duolingo.com/profile/pierref32

Pourtant avec de l'imagination on peut toujours trouver un contexte pour la phrase incroyable

November 17, 2018

https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Mais oui, comme celle de Louis ci-dessus!

November 17, 2018

https://www.duolingo.com/profile/rivera233949

et pourquoi " ils resteront cette nuit dans la bibliothèque " n'est pas accepté ?

September 29, 2018

https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

A signaler!

September 29, 2018

https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Ce sont donc des rats de bibliothèque!

September 24, 2017

https://www.duolingo.com/profile/VieilleDam

"en" bibliothèque n'est jamais accepté par duolingo - jamais allé(e) en bibliothèque en France ?

December 13, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Louis369947

En France, "en" devant un nom est utilisé moins librement que "dans". Je ne sais pas pour les autres pays francophones.

De toute façon, on dira plutôt "à" sauf si on veut insister sur la localisation à l'intérieur du bâtiment plutôt que sur l'aspect fonctionnel.

December 14, 2018
Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.