"The employer has not worked."
Translation:고용주는 일한 적이 없어요.
15 CommentsThis discussion is locked.
The English translation gives me the feeling that the time period has not been included. Like: The employer has not worked on this project", "The employer has not worked during these last weeks". But the Korean phrase, if I understand the comments below correctly, rather implies that the employer doesn't have work experience. This is also closer to the literal translation: "As for the employer, there is no [zhe has no] work experience. " So why isn't a better translation: "The employer has no work experience"? This is something completely different than the current English phrase, which doesn't give me any sense of the employer lacking experience, but rather that the employer might be lazy or busy with other things at the moment.
of an employer who has not worked during some time, w
Without 적이 it would mean that the employer has no work, as in they currently have no work and are unemployed but they may have had a job in the past.
적이 Means that they've never experienced it before meaning that he's never worked ever