When the question was “I am the mother of three children”, the correct answer given by DL was “Jsem matka TŘI děti”. Here, “... of three children” is “...TŘECH děti”. Why the change?
Small point, but grammatically, in English, it is acceptable to say all three of the following: 1. I am father to three children 2. I am a father to three children. 3. I am a father of three children.
So unless the Czech phrase importantly makes a distinction between the English to/of usages, it would be great to accept all three answers since they are all in common usage.
Plus, I find it common to omit the children entirely, and say "father of three", "a mother of five", etc. Shouldn't that be accepted as well?
Suppose that Czech, like English, has separate sentences for both "I am the father of three children" and "I am the father of three."
In that case, I think that it would be reasonable for DL to insist on one translation or the other.