My response, "in fact he is a good person", should be accepted.
Would 'actually' also be an acceptable translation for 'w
My first thought would be "tak naprawdę", but yeah, "actually" works here.
how does 'tak' contribute to the meaning in 'tak naprawdę'?
Hmmm... it sounds as if you were trying to correct someone/something. It's like "But really", a bit. For which "Actually" seems to be pretty close.
I think "tak" emphasizes it a bit, like it stresses that he is actually a good person. Though "naprawdę" alone would sound weird in this sentence.
Hes a good person, actually?
It messes with the syntax of the original sentence too much. Also, if we were to put "actually" at the end, I think I'd translate it to "tak naprawdę".
My response, "He is, in fact, a good person", should be accepted.
In reality he is a good human being?
Well, many other sentences accept "human being"... ok, added.
I fee the need to use a less formal, almost slang, word for czlowiekiem like fellow or chap. Is this acceptable?
Hmm... a common one (so far from slang) is to use "gość" (guest), so for example "On jest fajnym gościem" would be like "He's a cool guy" or something.
And also the whole 'He's a jolly good fellow' thing!
Would "Really, he is a good person" work here?
That's rather "Naprawdę, on jest dobrym człowiekiem".
"w" before rzeczywistosci,
shouldn't this make the word into locative? (i am just guessing that rzeczywistosc is masculine)
"rzeczywistość", like most (if not all) abstract nouns ending with palatalized letters (ń, ć, ś, etc.) is actually feminine. And "rzeczywistości" is the Locative form.
He is a very good person indeed?
Hm... Seems close enough. Added.