"I give presents to children who do not cry."
Translation:저는 울지 않는 아이들에게 선물을 줍니다.
33 CommentsThis discussion is locked.
I didn't understand these sentences until like 5 minutes ago, but I think I figured it out.
In this case, we could make a sentence of "I give presents = 저는 선물을 줍니다", so "to children who don't cry" is just extra description. Therefore, we need to add it somewhere in the middle, since the key verb always goes at the end.
We are learning in this lesson that 는 when glued to the end of a verb is used to make that verb descritpive (by turning it and everything before it into one big adjective...let's call it an adjectivifier :P). This means that the verb "cry" is now part of our description of the children (those who don't cry). Now we have to figure out how to order those words....
Well, adjectives always go before a noun, and our noun is 아이. Since we are giving presents to multiple children, we add 들 and 에게 to the end of it.
If you wanted to write "those who cry" you would write 울는 (or maybe 우는?), but we need to make it negative by writing 울지 않는. So, that gives us "저는 울지 않는 아이들에게 선물을 줍니다."
Tada! Hope that helps! Feel free to correct me if I've made a mistake.
Great explanation. Instead of a adjectivifier, you can say a "noun modifier". Cry, a verb, becomes Crying, a gerund (a noun), with the addition of -ing. Since it is now a noun and modifies the following, it is called a "noun modifier". You will see this throughout all languages. Tada!
i've got the same question, hope someone would find this and give us wisdom soon..
the word order looks fine to me, whose language japanese has similar grammar with korean. of course i know i should not try to understand foreign languages with the way of my native one, but i need to know the difference if it exists.