"I give presents to children who do not cry."

Translation:저는 울지 않는 아이들에게 선물을 줍니다.

September 25, 2017

This discussion is locked.


I didn't understand these sentences until like 5 minutes ago, but I think I figured it out.

In this case, we could make a sentence of "I give presents = 저는 선물을 줍니다", so "to children who don't cry" is just extra description. Therefore, we need to add it somewhere in the middle, since the key verb always goes at the end.

We are learning in this lesson that 는 when glued to the end of a verb is used to make that verb descritpive (by turning it and everything before it into one big adjective...let's call it an adjectivifier :P). This means that the verb "cry" is now part of our description of the children (those who don't cry). Now we have to figure out how to order those words....

Well, adjectives always go before a noun, and our noun is 아이. Since we are giving presents to multiple children, we add 들 and 에게 to the end of it.

If you wanted to write "those who cry" you would write 울는 (or maybe 우는?), but we need to make it negative by writing 울지 않는. So, that gives us "저는 울지 않는 아이들에게 선물을 줍니다."

Tada! Hope that helps! Feel free to correct me if I've made a mistake.


Seems accurate. Plus being able to explain proves two things. Being able to explain so well and recognize areas to learn proves you're making progress.


우는 and not 울는 is the correct way to write it.


Hello, sorry to bother you but I recognize your profile picture without remembering what it is. Is it a music album?


The Resistance (Muse)


Great explanation. Instead of a adjectivifier, you can say a "noun modifier". Cry, a verb, becomes Crying, a gerund (a noun), with the addition of -ing. Since it is now a noun and modifies the following, it is called a "noun modifier". You will see this throughout all languages. Tada!


Perfectly explained. Thank you so much.고맙습니다


Wow. That's a funny way to give out presents.


Shouldn't "울지 않는 아이에게 선물을 줍니다" be accepted?


I feel like the structure of every sentence changes and to be honest it is just guess work at the moment


It does feel like that, but sometimes, the recognition of that is part of the lesson.


That's what they all say


Can someone explain to me why "저는 선물을 울지 않는 아이들에게 줍니다." isnt accepted?


because you know how the crucial verb goes at the end right? in this case "to give". right before it, you have to specify what you're giving, or the 선물. the "children who don't cry" goes in the middle like a clause in english


i've got the same question, hope someone would find this and give us wisdom soon..

the word order looks fine to me, whose language japanese has similar grammar with korean. of course i know i should not try to understand foreign languages with the way of my native one, but i need to know the difference if it exists.


(emotional suppression) Cough cough


why is it 울지 and not 우지?


I find this grammatical construction particularly difficult. Can someone post an explanation? Thanks!!


This sounds like my aunts and uncles in every family reunion.


Why is "울지 않는 아이들에게 선물을 줍니다" wrong?


I skipped the 저는 and it wasn't accepted


What is the difference between 나는 and 저는?


나는=informal 저는=formal


Both means I (pronoun). But Na is informal and Jeo is formal. Use na with friends. Use jeo for non acquaintances


with* [not for]


I put 줘요 instead of 줍니다 and got it wrong


...says the coyote.


So "to non-crying children, I give presents"?


It's all backwards to me, ha ha


Why is 한테 wrong?


This seems like a cruel way to give out presents, Duo


저는 is not needed in the beginning of the sentence

Learn Korean in just 5 minutes a day. For free.