Sorry but the warning in the correction bit feels quite annoying ("Be careful not to confuse "have" and "need"!") when so far we have seen both translations of "precisa" working as both "must" and "need"!
quite frustrating. Most of time must is translated as "deve", but they want us to guess thw word they want!!
What about "to get to the yard"?
I think yard is usually used for quintal, not pátio, which would be courtyard or simply patio.