"박물관에서 사진을 찍읍시다."
Translation:Let's take a picture at the museum.
does 찍다 only work when speaking about pictures and film? would the sentence 반물관에서 음식을 찍읍시다 (lets take food at the museum) make no sense?
EDIT: its been six months since i asked this question. 찍다 is used whenever you "contact two things together", so to speak.
저는 음식을 간장에 찍습니다 i dip food in soy sauce
저는 얼굴에 화장품을 찍습니다 i put make up on my face
문장의 끝에 마침표를 찍으십시오 put a period at the sentences' end
Maybe 에 for at/to or maybe 으로 in stead of 에서. Idk if it would have the same meaning as take a picture, though.
찍다 seems to be specifically about capturing images on film. From the translation suggestions, it only gives "take" and "film" so I'd assume it can only mean taking a photo or filming a film.
Edit: according to Wiktionary, 찍다 can mean, among other things, to stamp or mark something, to apply makeup, to print something, or to record photo/video/other media. Definitely doesn't make much sense for food though.