"선생님은 가르치시는 것을 싫어하십니다."
Translation:The teacher hates teaching.
I'm not sure. Likely half of the teachers I've had seemed to hate it but made a career of it. I've even had a few show open hostility whenever students tried to interact with them over the learning material. They'd been at those schools for years.
Ahh the waegookin who just thought it would be cool to live there or has been there too long
Hehe, sounds about right. Like the forum waegookins who use the word waegookin to show they made an effort learning Korean (but stopped after they discovered they could just b*tch in english about waegookin teaching life with other waegookins on waegookin forums). Hopefully, Duolingo will teach them a few more words now :)
why do you mark 'dislike' wrong, saying it should be 'hate' when in another sentence you mark the same word wrong when i write 'doesn't like' instead of your preferred word, 'dislike'? someone there doesn't really know english also, we should be able to answer 'put on the watch' AND 'put the watch on'
Quick grammar question: If the base form of the verb is 가르치다. And to change itto a gerund you sould add ~는 것. Where did the 시 come from?
Can I translate this as the teacher hates to teach? Because it still has the same meaning.
Probably not, only because this lesson is specifically about the gerund form (verb + -ing).
It has to pass a noun test. Replace it with a different noun to understand the gerund form in any language. A. The teacher hates instruction. B. *The teacher hates to instruction.
I have a substitute teacher that's like this. She's almost 80 and she hates kids. She's actually banned from one of the elementary schools in my town because she threw a chair at a kid. She's such a hypocrite though. Like she'll tell no phones and no social media and then 5 minutes later I'll see her on Facebook on her phone. I hate her so much.