This is so confusing to a Russian-speaker. О ней, O něj, means "of her" in Russian. It's hard to get used to the opposite. And ей, jej, means "her" too in Russian, but "it" in Czech! This is rough!
Verb endings are confusing at times as well XD My first instinct would be to translate "vidím" as "we see"... and not "I see".... I get these wrong so often
Same in Polish: "jej" is "her". Veeery confusing! But we have so many other false friends :)
Sorry, I couldn't type the accents so now I copied. The personal pronoun chart has ně and něj in the same box on the ono line, Acc. after prep, as well as ně in the oni, ony, ona (pl.) line. So ně can be singular or plural, yes? So aren't ně and něj interchangeable except for when you mean plural?
Oh, you mean neuter. OK, I was quite confused because normally one would understand this sentence as masculine unless a neuter subject is clear from the context.
Yeh, for neuter singular accusative there are many forms possible indeed. You can also check http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=ono
Both "o ně" and "o něj" are possible neuter singular but I feel that "pro ně" is really bookish and I would never say that and I would hesitate about writing it actively.