1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Portuguese
  4. >
  5. "Ce fut un moment de grande j…

"Ce fut un moment de grande joie."

Traduction :Aquele foi um momento de grande alegria.

September 25, 2017

9 messages


https://www.duolingo.com/profile/michle825791

On ne peut pas dire juste:"foi um momento de grande alegria"?..c'est refusé


https://www.duolingo.com/profile/FHOOSFH

Sim, com certeza !


https://www.duolingo.com/profile/TitiGi278452

Tout à fait d'accord. Et on peut le dire au Brésil!


https://www.duolingo.com/profile/JEAN-CLAUD45780

pourquoi pas : ISSO foi um momento ...... ?


https://www.duolingo.com/profile/TinoSEINGALT

Je ne comprends pas. Aquele momento foi um momento de grande alegria" ... ca ne veut pas dire "Ce moment fut un moment de grande joie" ? Car ce n'est pas exactement la même phrase, et dans d'autres exercices une différence comme celle-ci n'aurait pas été acceptée..


https://www.duolingo.com/profile/Francis8637

Pourquoi AQUELE et pas ESSE ou ISTO ?


https://www.duolingo.com/profile/Carojac2704

Certainement parce que l'action a lieu dans le passé.


https://www.duolingo.com/profile/latourfl

Quelques alternatives sont manquantes. Avez-vous rapporté ?


https://www.duolingo.com/profile/Mireille92564

Ma réponse était : "Este foi um momento de grande alegria" pourquoi est-ce faux ?

Apprends le portugais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.