but don't eat it.
There is a typo in the on touch translation of "this big"
Can someone please elaborate this? :)
침대가 이만큼 큽니다.
Why is this wrong, please ?
I think it's because you used 가, instead of 는.
They updated it, it counts now
Why can't we use subject particle instead?
Why 큽니다 instead of 입니다?
이만큼 means "this much", but gives no indication of -what- it is this much of. You need to use 크다 [큽니다/커요] to indicate that "bigness" is what you're talking about (instead of "expensiveness" - 이만큼 비쌉니다, or tastiness - "이만큼 맛있습니다", etc.)
What is the 이만큼 supposed to be? Is that ome word? Or ia there a break up?
this 이 much 만큰 ...
Think about seeing two beds. With this sentence you point at one that is near the same size that you want, or have.
Better translations would be "The bed is so big." -or- "The bed is about this big."
이만큼 seems to be included for emphasis.
이만큼 is less an emphatic word but one for comparison:
만큼 = "as much as"
이만큼 = " as much as this"
이만큼 큽니다 = "as big as this"
Is it also correct if i put 그 at the beginning of the sentence? Would 그 침대는 이만큼 큽니다 be accepted?
Technically no, since the translation would be "that bed" instead of "the bed". However in common use, that would not be an issue.