but don't eat it.
There is a typo in the on touch translation of "this big"
침대가 이만큼 큽니다.
Why is this wrong, please ?
I think it's because you used 가, instead of 는.
They updated it, it counts now
Can someone please elaborate this? :)
Why can't we use subject particle instead?
First time wrote in Korean and got it correct in forst attempt
Why 큽니다 instead of 입니다?
이만큼 means "this much", but gives no indication of -what- it is this much of. You need to use 크다 [큽니다/커요] to indicate that "bigness" is what you're talking about (instead of "expensiveness" - 이만큼 비쌉니다, or tastiness - "이만큼 맛있습니다", etc.)
This was really helpful for understanding 이만큼, thanks!
What is the 이만큼 supposed to be? Is that ome word? Or ia there a break up?
this 이 much 만큰 ...
Think about seeing two beds. With this sentence you point at one that is near the same size that you want, or have.
When do I need to use 키가 큽니다 and when just 킵니다?