"Matěj nemá rád růžovou."
Translation:Matěj does not like pink.
9 CommentsThis discussion is locked.
1367
Is "růžova“ name of a color, just like "modř", or is there an ellipsis ("Matěj nemá rád růžovou [květinu].")?
It's an ellipsis and the implied word here is certainly "color", i.e. "....nemá rád růžovou barvu."
Names of colors like "modř", "červeň" or "žluť" are very technical and only used by artists. A special one is "zeleň" which means "greenery", or "plants and trees". Otherwise we use the feminine adjective for colors, with "barva" (color) implied.
Here's a fun Czech song about colors:
The TTS voice is overpronouncing the "-j" so it sounds a bit like "Matěji", you're right. It's not normally pronounced like that.
"Matěji" was certainly accepted as a typo. In listening exercises, Duo gives you the meaning in English and therefore omits the typo warning, unfortunately.
Otherwise it's wrong, of course. "Matěji" is the vocative, so "Matěji, nemá rád růžovou" would mean that you're telling Matěj that someone else doesn't like pink.