1. Foro
  2. >
  3. Tema: Catalan
  4. >
  5. "Anteriormente en tu casa."

"Anteriormente en tu casa."

Traducción:Anteriorment a casa teva.

September 25, 2017

10 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Posición del posesivo respecto al nombre

A diferencia de los españoles, los posesivos tónicos catalanes (meu/meva, teu/seva, seu/seva, nostre/nostra, y vostre/vostra) no sirven como determinantes por sí mismos y necesitan otra palabra para especificar un sustantivo común.

  • Un artículo definido:
    La meva sabata és blanca. (Mi zapato es blanco.)

  • Un demostrativo:
    Aquesta sabata teva m'agrada. (Este zapato tuyo me gusta.)

  • Un artículo indefinido:
    Han publicat un article meu. (Han publicado un artículo mío.)

  • Un cuantificador:
    Encara no han publicat cap article meu. (Aún no han publicado ningún artículo mío.)

Como se ve en los ejemplos, la posición del posesivo varía según el tipo de especificador.

Sintagmas nominales definidos

La posición básica del posesivo, con sintagmas nominales definidos, es prenominal, igual que en español.

  • Ves a la teva habitació. (Ve a tu habitación.)

  • Et presentaré als meus amics. (Te presentaré a mis amigos.)

En estos casos, tanto en catalán como en español el posesivo tiene un carácter explicativo, calificando adicionalmente el nombre, que ya viene determinado por el artículo.

Eso es parecido a la posición de los adjetivos calificativos, que adquieren un carácter especificativo cuando se colocan detrás del nombre —distinguiendo el nombre entre otros de su clase— mientras que delante se comportan como explicativos, aportando un matiz enfático a un nombre ya definido.

Por eso, en estos casos es posible elidir el posesivo sin que se pierda información.

  • Ves a la habitació. (Ve a tu habitación.)

  • Et presentaré als amics. (Te presentaré a mis amigos.)

En ambos idiomas, el posesivo en posición posnominal con sintagmas definidos es relativamente poco frecuente (y solo puede hacerse con poseedores animados).

  • Ves a l'habitació teva. (Ve a la habitación tuya.)

  • Et presentaré als amics meus. (Te presentaré a los amigos míos.)

  • Això són les coses meves. (Estas son las cosas mías.)

Esa posición le otorga un carácter ligeramente contrastivo, o especificativo, que remarca o da un cierto énfasis sobre el poseedor, cosa que no ocurre en la posición básica.

Sintagmas nominales indefinidos

Por el contrario, cuando el el sintagma nominal es indefinido (va con un determinante o cuantificador indefinidos: un, algun, certs, cada, etc.) lo habitual es lo contrario, sirviendo el posesivo en posición posnominal como especificador, para distinguir el nombre entre otros de su misma clase:

  • Alguns amics meus eren a un pis seu. (Algunos amigos míos estaban en un piso suyo.) ← El posesivo sirve aquí para especificar el piso: es el piso de ellos, y no otro.

Sintagmas nominales escuetos

Estos sintagmas no llevan especificador. Con nombres que no lleven especificador alguno, el posesivo siempre se pospone:

  • Això són manies teves. (Esto son manías tuyas.)

  • La Rosa és amiga meva. (Rosa es amiga mía.) ← El posesivo sirve aquí para especificar el nombre amiga: es mía, y no de otra persona.

Este último ejemplo sirve para ver que las construcciones el meu amic (mi amigo) y amic meu (amigo mío) no son intercambiables en las traducciones.

  • Ell és amic meu. (Él es amigo mío, y no *Él es mi amigo.) ← A ell, a quien se señala, se le atribuye la cualidad de amic, especificada con el posesivo para indicar que esa cualidad es relativa al emisor.

  • Ell és el meu amic. (Él es mi amigo, y no *Él es amigo mío.) ← La entidad “el meu amic” ya había sido introducida en el discurso; ahora se la identifica con ell, señalándolo.

Esta regla se aplica también a algunas expresiones lexicalizadas con posesivo que no se conforman al uso general porque el nombre, a pesar de ser común, se usa como propio (y por eso no lleva artículo). Hay pocas, pero son muy usadas.

  • Això és casa meva. (Este es mi hogar, la casa donde vivo.)

  • No t'hi fiquis, no és cosa teva. (No te metas, no es cosa tuya.)

  • Això és feina meva. (Esto es tarea mía.)

  • Amor meu; vida meva; Déu meu; mare meva. (Mi amor; mi vida; Dios mío; madre mía.)

Casa meva

La expresión casa meva (teva, seva, nostra, vostra) es muy habitual. Así es como hay que referirse en catalán a la casa de alguien si es necesario usar el posesivo por ausencia de contexto.

  • Sóc a casa meva. (Estoy en mi casa.)

En algunas variedades es muy usual el apócope de casa ante un especificador, como un posesivo.

  • Sóc a ca meva. (Estoy en mi casa.)

Como en español, cuando hay contexto suficiente puede usarse la antonomasia y omitir el posesivo.

  • Sóc a casa. (Estoy en casa.)

La meva casa

La meva casa es una expresión gramaticalmente correcta, pero en ella el nombre casa, al venir determinado por el artículo, se utiliza como nombre común, y por eso no sirve para referirse al lugar donde vive uno —su hogar— sino a una mera propiedad inmobiliaria.

Eso puede ocurrir cuando queremos calificar con un adjetivo esa casa, como en Sóc a la meva pròpia casa (Estoy en mi propia casa) o en S'ha cremat la nostra bonica casa (Se ha quemado nuestra linda casa). Esta última oración pone el foco en la propiedad material, a diferencia de S'ha cremat casa nostra (Se ha quemado nuestro hogar), que lo hace en el vínculo emocional que nos une al lugar donde vivimos.


Estas reglas simplificadas se explican en las notas del tema Posesivos (en el árbol del curso). También se pueden estudiar en la nota sobre gramática (sección Posesivos).


Criterios del curso

Como muestran los ejemplos anteriores, según el tipo de especificador, el posesivo se suele colocar en cierta posición relativa al nombre. Con el artículo definido, delante. Con los demás, detrás.

Ya hemos visto que este orden no es obligatorio, ya que el inverso también es gramaticalmente correcto, pero es raro y solo se usa para conferir determinado énfasis. Por eso no consideramos estas construcciones como intercambiables con las básicas, y no las aceptamos en las traducciones al catalán de este curso:

  • la sabata meva

  • un meu article

  • aquesta teva sabata

  • cap meu article

¿Por qué no las aceptamos?

Recordemos que los adjetivos suelen tener un carácter especificativo o explicativo según se coloquen detrás o delante del nombre, respectivamente. En el lenguaje humano la información nueva se suele colocar al final, así que un adjetivo que preceda al nombre se suele dar por conocido y cumple una función valorativa (explicativa), mientras que uno que lo suceda puede servir para especificarlo, distinguiéndolo entre otros de su clase.

Un posesivo funciona como un adjetivo cuando modifica a un nombre. Por eso, una construcción como La sabata meva resulta extraña (tan extraña como la construcción El zapato mío en español), ya que el posesivo se sitúa en la posición de especificador (detrás) con un nombre que ya ha sido previamente especificado (por eso lleva el artículo determinado). Razonamientos similares llevan a descartar las otras construcciones relacionadas en los registros ordinarios y reservarlas a los que pretenden lograr un efecto particular, como la literatura o la poesía.


https://www.duolingo.com/profile/Chris_Antonio7

No puede ser, "Anteriorment a la teva casa?"


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

No. La forma correcta de decir [mi/tu/su/nuestra/vuestra] casa es casa [meva/teva/seva/nostra/vostra]. He colgado en este hilo una explicación detallada.


https://www.duolingo.com/profile/J.C.M.H.

Sucede lo mismo en italiano; solo se puede decir a casa mia y no *alla mia casa.


https://www.duolingo.com/profile/Ana78490

A ca se utiliza cuando se refiere a la casa de alguien?


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Ca es la forma apocopada de casa. Puede contraerse con el artículo masculino el, en (cal, can). Se usa cuando acompaña a un determinante posesivo (ca meva, ca l'Albert, cal Pere, can Pereres, cals masovers, ca les senyores). Cuando hay un artículo, la preposición de queda elidida: ca (de) l'Albert.


https://www.duolingo.com/profile/Balma67

Però és fa servir amb un registre col·loquial o d'estàndar local.


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

No és pas col·loquial. S'empra en el registre culte, també.


https://www.duolingo.com/profile/J.C.M.H.

Ese ca me recuerda el chez francés.

Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.