"우리 선생님께서는 미국에 가실 것입니다."
Translation:My teacher will go to America.
우리 = we, 우리의 = our
And look at how the "teacher" is written in this sentence.
It's "선생님께서" which is a honorific title than just "선생님".
Thus, using "우리" as a honorific title for "my" is appropriate than "내/제"
Well spotted indeed. Due to Korea being a Collectivist culture, natives tend to say more often "Our " when they should have said, "my" :D
시 is an honorific added at the end of sentences before the tense. It honorifies the subject.
In Korea you'd use honorific language when referring to a teacher, so instead o using 갈 you use the honorific form 가실
Me too. "Our teacher" is the proper translation! Koreans do not generally use "My" when referring to people.
우리 means "my" in this situation. Many Koreans use "우리" to explain something or someone who is very dear to them. They don't really say 내/제 because it's too possessive. 우리 새끼/우리 강아지/우리 엄미, 우리 선생님 etc.
우리 also means "our" in this situation. The sentence could be spoken by one of a group of students in the same class, for example. Therefore "our" should be accepted.
Koreans use it to mean "my" in honorific situations. So 우리 technically could mean our or my in this sentence. Same when referring to "my house".. They will often say "our house" to sound more polite. My issue with this is I said "the USA" and it said I was incorrect.. Hah. Lots of bugs to be worked out in this
I agree, although I think "my" is more natural sounding in English. Both should be correct answers. I wrote "our" as well.