1. Forum
  2. >
  3. Topic: Czech
  4. >
  5. "Byl to velmi nešťastný den."

"Byl to velmi nešťastný den."

Translation:It was a very unfortunate day.

September 25, 2017



jednou mi to neuznalo unhappy, ale chtělo to unlucky. Když jsem dal unlucky, chtělo to unhappy. Co s tím?


Why "unlucky" isn't accepted?


It is. Always report complete sentences, single words are not very useful.


a proč ne "sad"? ("sad day" is standard American English; "unhappy day" is OK sounds contrived to American ears)


'sad' = smutný

Nešťastný den nemusí být nutně smutný.


Díky. But in English, "a sad day" is not literally referring to emotion (a day of mourning) but to unfortunate events. E.g., "It was a sad day for the US when Donald Trump was elected president." That statement is separate from a statement about whether people were sad or happy; rather a commentary on a misfortune. So my sense is that "sad" is used here in the same sense as "nešťastný" in the Czech phrase.

Learn Czech in just 5 minutes a day. For free.