"Byl to velmi nešťastný den."
Translation:It was a very unfortunate day.
September 25, 2017
10 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
JoKojz
644
Why isn't "it was a really unfortunate day" also accepted? In English "really" and "very" seem interchangeable as a way to intensify the adjective following it
VincenzoIo16
367
But "really" in english has the double meaning of "very": https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/really
I mean people, come on.
Díky. But in English, "a sad day" is not literally referring to emotion (a day of mourning) but to unfortunate events. E.g., "It was a sad day for the US when Donald Trump was elected president." That statement is separate from a statement about whether people were sad or happy; rather a commentary on a misfortune. So my sense is that "sad" is used here in the same sense as "nešťastný" in the Czech phrase.