"¿Por qué no una manzana?"
Translation:Why not an apple?
An easy mistake to make at early levels. Don't sweat it, learn from it :)
So how would you say "why is it not an apple"? I know this particular sentence would be a goofy one but it could apply to other items. Thank you in advance. :)
i think, and double check me, but it might be subtley "por que no es una manzana(x)" (x) being any noun, and its gender pronoun.
Thanks, vicki.kura y CattleRustler. I wanted to insert "is" but figured out it wasn't the question. Your Q&A extended my knowledge
Ni is nor, neither, not even, No is no and not, so I dont think Ni would make sense here
This seems like a very strange sentence "Why not an apple" it needs a verb
It's a partial sentence. A reply. "I'm going to eat an orange." "Why not an apple?"
hey guys! i want to ask you the difference between the pronunciation of Por qué and porque. can you answer it?
"Por qué" has a bit more emphasis/higher intonation on the "qué" part. Also if a sentence sounds like a question it's more likely to be "por qué" than "porque".
I don't agree with my translation being incorrect. I put why isn't there an apple. Yes, hay would be there, however the spanish phrase could (and has) be used as a casual way to say my translation.