Can or can you not use "drive" to express "jet"? The system here gave me "Why do you want to drive there?" as a correction to what I wrote. But in another thread (24395176) there is a longer discussion that "jet" can NOT be translated as "drive", because "drive" is "řidit". So which one is correct?
And related to this: The system should accept "Why do you want to ride there?", because that appears to be an acceptable translation of "jet" in 24395176.
Disclaimer: This doesn't explicitly answer your question, but maybe it will he helpful.
In my opinion .-- and this is NOT authoritative, since I'm learning, too -- the safest thing to do is to translate both "jít" and "jet" as "go," since they both actually mean "go." (I've also heard that "jít" can be used to mean "going" in general, without respect to how you're going, but I don't KNOW that this is the case.)
Anyway, then you just have to remember, when you start actually communicating in Czech, that the difference between them has to do with whether you're going on foot or by some means of transportation.
The difference also matters here, of course, when the sentence clearly indicates that "jet" would be the one to use (something like, "I want to go to Australia"...)