Translation:Does grandmother sleep?
29 CommentsThis discussion is locked.
The formality of the speech depends on who is listening to you. If someone older or socially higher is listening, then regardless of what you say, you have to use formal speech. Honorifics depend on the subject of the sentence, so if you are talking about someone older or socially higher you use honorifics. If you are talking to a child about your grandmother then you can use lower formality but you have to keep the honorifics. Likewise, if you are talking to your grandmother about a child then you use high formality but don't need to use honorifics.
Use high formality when you are talking TO someone older.
Use honorifics when you are talking ABOUT someone older.
You are fine to use low formality with high honorifics and vice versa depending on the situation.
Both are technically correct. But yours is a better translation. Please flag in your suggestion.
In English, the simple present is used to describe a habit while the present progressive is used to describe something in progress at the time the statement is made.
할머니께서 항상 늦게 주무십니까? = Does Grandmother always sleep late? (Habit)
할머니께서 아직도 주무십니까? = Is Grandmother still sleeping? (On-going action)
Korean present simple can be used in both cases. Korean progressive is usually used only for emphasis.
조용히하세요. 할머니께서 주무시고 계세요. = Keep quiet. Grandmother IS sleeping.
I get frustrated because I read the Korean and see the old lady lying in bed snoozing, but I express it incorrectly in English (which is depressing because I am a native English speaker). sigh Am I the only one who feels like I am worse at Korean than I thought? I lived there for 11 years ...
The base word for grandmother is 할머니. If you were talking about your own grandmother you would use this word.
You can add 님 to a variety of nouns as honourifics. Essentially you would use the 님 varieties when you are talking about other people's family members rather than your own.
할아버지 - 할아버님
아버지 - 아버님
어머니 - 어머님
형 - 형님
누나 - 누님
아들 - 아드님
딸 - 따님
께서 (*not 케서) is the honorific subject marker, similar to 이/가.
께서 is used to indicate the noun attached (the Subject) is an esteemed individual. So, it is used for people only.
Unlike 이/가, it cannot be omitted when used with topic marker 는; but 는 can be removed w/o affecting the sentence
어머니께서는 = 어머니께서