1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Italian
  4. >
  5. "Quello è una parte della mia…

"Quello è una parte della mia automobile."

Tradução:Aquilo é uma parte do meu automóvel.

September 26, 2017

12 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/Cristina_1982

Como está escrito UMA e coloca aquele? Tenha dó, aff


https://www.duolingo.com/profile/JurianSutter

Errado o gênero: Aquela é uma parte... =/


https://www.duolingo.com/profile/MavotSirc1

Aquilo é uma parte do meu carro supondo que aquilo seja algo masculino tal como um parafuso, um carburador, um pneu,etc... aquela supondo que a parte seja feminina tal como uma porta, uma correia, uma mola...


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Você está errado. "Aquilo"tanto dá para referir coisas que podem ser nomeadas por palavras do género masculino como do género feminino. Não se esqueça que o género é uma categoria gramatical que se aplica a palavras e não a coisas. Por exemplo "cadeira" é uma palavra do género feminino e "assento" é uma palavra do género masculino. Apesar de terem géneros opostos estas duas palavras são sinónimas e podem designar o mesmo objeto. Este, por sua vez, não tem género. Do mesmo modo a frase "Isto é um órgão do meu corpo" é válida quer eu me esteja a referir ao fígado quer à bexiga. A tradução do Duolingo está correta.


https://www.duolingo.com/profile/MavotSirc1

Não questiono se o Duolingo está certo ou errado e nem acaso sou douto em português, apenas relato minhas opniões como nativo e acho certas traduções totamente absurdas e até ridículas ou seja : "traduzem ao pé da letra" mas não vejo como algo negativo, pelo contrário, creio que ajudam a fixar certas frases, situações e cada idioma tem lá suas nuances. Obrigado pelo por seu comentário


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Tem razão no que respeita às traduções do Duolingo. São muitas vezes absurdas e resultam de uma tradução literal do italiano feita automaticamente por "robô". Torna-se muito frustante que o Duolingo rejeite as nossas respostas quado estão corretas de acordo com a nossa experiência linguística procurando impor-nos formas de redigir que são manifestamente disparatadas. Apesar disso, o Duolingo é uma ferramenta útil para a aprendizagem de línguas estrangeiras, neste caso, o italiano. Também gosto deste forum, onde vamos partilhando experiências e confrontando opiniões naturalmente e legitimamente diferentes. Foi esse o espírito do meu comentário. Bons estudos.


https://www.duolingo.com/profile/MavotSirc1

Obrigado! Sim esse espírito nós motiva e engrandece o Duolingo através de seus usuários e isso de per si é graticante. Bons estudos a todos nós.


https://www.duolingo.com/profile/silas3000

aquelA é umA parte.... concordância


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

"Aquilo" não tem género, tanto dá para indicar um objeto cujo nome seja masculino como feminino. Mas se for do género masculino qual é o problema? A frase "Aquele motor é uma parte do meu carro" não tem sentido na mesma? Ou querem mudar para "aquela motora"? Por favor não inventem problemas. Bem bastam aqueles que o Duolingo ainda tem realmente. Digo "ainda" mas acho que estou a ser talvez demasiado otimista.


https://www.duolingo.com/profile/MavotSirc1

Aquela é uma parte do meu carro ou aquela é uma parte do meu automóvel . Katso!


https://www.duolingo.com/profile/Costantini197368

Solicito correção conforme as sugestões dos colegas. O correto é "AQUELA"


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Corrigir para quê, se não está errado? Nem todas as partes do meu automóvel têm nome do género feminino. Por exemplo, "motor" é uma palavra do género masculino; o "conta-quilómetros" e os "pneus" também são do género masculino. Já "roda" e "caixa de velocidades" são do género feminino. O pronome demonstrativo "aquilo" serve tanto para "motor" como para "roda", ao contrário de "aquela", que só serve para uma parte do automóvel que tenha um nome feminino.

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.