"Prendi l'ombrello con te!"

Tradução:Pega o guarda-chuva contigo!

September 26, 2017

19 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/SEBASTIANENTO

FRASE SEM SENTIDO, ESSA!


https://www.duolingo.com/profile/ataskacomeres

Colega , a frase faz sentido em Portugal se dissermos " LEVA o guarda-chuva contigo.


https://www.duolingo.com/profile/Joy791132

Em português o correto seria "leve" e não "pegue"


https://www.duolingo.com/profile/KlausBentes

Já aceitam "Leve o guarda-chuva com você!". 05/04/2020


https://www.duolingo.com/profile/Antnio388596

Leve o guarda chuva com você.


https://www.duolingo.com/profile/P.PicaskyBR

A pessoa vai pegar um guarda-chuva com ela mesma??? Melhorem essas frases aí!!


https://www.duolingo.com/profile/AlexRockfeller

"LEVA o guarda-chuva contigo!"


https://www.duolingo.com/profile/JobenilLui

Faria mais sentido se a tradução fosse Traga o guarda-chuva contigo, ou Traz o guarda-chuva contigo.


https://www.duolingo.com/profile/Cris4593

"Leva o guarda-chuva contigo." Assim se diria em bom português!


https://www.duolingo.com/profile/sanjuanf

"Leva o guarda-chuva com você" ou "contigo" é o que daz sentido em português.


https://www.duolingo.com/profile/Pedro742583

Leva o guarda chuva Contigo


https://www.duolingo.com/profile/SimoneCard960983

Leve em vez de pegue nė!?


https://www.duolingo.com/profile/Faver-

Com você OU Contigo deveria ser aceito. Duolingo sabe pouco português e ignora completamente os alunos. Muito ruim! Só repetição para decorar vocabulário...


https://www.duolingo.com/profile/Marize644294

Sombrinha , guarda-chuva e guarda-sol sao sinônimos


https://www.duolingo.com/profile/Marize644294

Todo o módulo imperativo está na linguagem informal,diferente da formal. Aí,complica.


https://www.duolingo.com/profile/RANALLI476444

Tá horrível, sofrível, tudo errado... como pode um absurdo desse?


https://www.duolingo.com/profile/LasAlcanta

Seria "leve" e não pegue

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.