"What kind of hamburger do you have?"
Translation:무슨 햄버거가 있습니까?
15 CommentsThis discussion is locked.
무슨 and 어떤 have a very small nuance. 무슨 means something like "I have no idea which ones there could be" - 무슨 음반이 있어? = what/which albums do you have? (could be anything)
어떤 means something like "of the few obvious choices, which one?" - 어떤 영화 볼까? = which movie should we see? (if you're at the movie theater, there are around 7 choices)
It's a cutural/language difference thing at that point. In English, you would never ask "What kind of hamburger exists?" if you were, say, asking this question at a restaurant. So the "you" in that sense is implied in that it is interpreting the meaning of the sentence rather than providing a word-for-word translation.
I think isn't "exists" is a very literal translation but it could be interpreted as "what kinds of hamburgers are there (at this establishment)?" Phrasing it that way actually helps me distinguish what I think the intent of this question is, as opposed to "what kind of hamburger do you, personally, have?"
373
Again, switching between technical and vernacular. This time, vernacular, so, it is missing "kind"