1. Forum
  2. >
  3. Topic: Czech
  4. >
  5. "Matěj čeká na jídlo."

"Matěj čeká na jídlo."

Translation:Matěj is waiting for food.

September 26, 2017



I know I ask it for every similar questio n but the usage of articles is still not very clear. So. Why is "Matej is waiting for the food" considered wrong?


yeah, it strange how in the most sentences you can drop these special letters, and here it's not allowed :(


The name forms without diacritics have to be added manually for every sentence for every exercise, and sometimes something is overlooked. Here one "Matej" version was missing, and it has been added.


What is the difference in Czech between "Matej is waiting for food" and "Matej waits for food"?


In Czech you can expres the difference (if it is important) by time specification: Matěj právě (or "nyní" or "teď " or "v tuto chvíli" or "zrovna" ..) čeká na jídlo. (Means .. is waiting for..). nebo Matěj obvykle (or "často" or "pravidelně" ..) čeká na jídlo. (Means .. waits for..). Matěj čekává na jídlo can be used for regular or repeated action, it sounds me in this case a bit emotional (imagine something like: poor Matěj .. he usually waits for food..)


What is the difference between "jidlo" and "zradlo"? Jidlo for humans and zradlo for animals?


Proč nemůže být "for meal"?

Learn Czech in just 5 minutes a day. For free.