1. Forum
  2. >
  3. Topic: Czech
  4. >
  5. "Tahle pohovka je pro náš byt…

"Tahle pohovka je pro náš byt příliš veliká."

Translation:This sofa is too big for our apartment.

September 26, 2017



Tahle pohovka je příliš veliká pro náš byt. does it sound natural or correct if I use this way?


It is very natural and accepted.


"the sofa for our flat is too big" This is wrong??


I'm a native English speaker (AE). Your suggested English sentence is quite wrong. In addition to a problem with word order, you have incorrectly used 'the' instead of 'this'.


It changes the implied meaning of the sentence. "The sofa for our flat" suggests that the sofa was already bought/obtained specifically for the flat, and turned out to be the wrong size.


I AM a native English speaker (American). And yes, I am thinking like a Czech person when I do these exercises and have to change gears every time I translate to English. So sometimes it comes out this way. What my question was about was "Can I use the word FLAT instead of APARTMENT?" When doing the timed strengthening exercises I try to use the shortest word possible. Most Czechs speaking English would always say "flat" anyways. Can you please add this as an acceptable translation?


Flat has been present in this sentence from the very beginning...

Learn Czech in just 5 minutes a day. For free.