ceci verses celui
Je veux ceci. — I want this.
Je veux celui. — I want this.
Is the second example correct, and if so in this simple usage when do you use ceci and when celui? I realise there are lots of other rules for these pronouns, but would like to know about this comparison.
I added a link below, enter this forum and read about " Celui, Celle, Cela, Ceci" you will understand well. Bon courage!
Obviously both mean "this" in terms of English translation ceci is broad so it kind of means like "this thing" where as celui is more specific more like "I want this one" -one thing in particular Hope that helps x