¨Right. Yeah. I see what you did there.
Well, yes. Kind of. The only difference is that this coming weekend in proper Czech is "příští víkend" (next weekend) or "tento víkend" (this weekend). "další víkend" would be a weekend after some event in the future. For example: He has soccer match this weekend and the weekend after and the following weekend goes to France"
In other words "další vikend" is "the following". Which might be little confusing for native English speakers, as "following" is sometimes used for this one that is round the corner.
The result of using such a sentence in either of these languages would be a follow up question of which weekend do you actually mean :D
So only context can tell us if this is "another weekend is over" vs. "he is away next weekend"? because these mean really different things :)
Yep. In order to make it clear, you could add the personal pronoun, e.g.: "On je další víkend pryč." but usually, it's obvious from the context - as you've said they're really different. :D
I tried: Another weekend gone! But it was not accepted. I guess it was not literal enough.