"사람을 조종하는 남자"
Translation:A man who controls people
The word 사람 in the sentence is singular (it's not 사람들), so shouldn't it be "person" not people?
In korean, ~들 is not necessary to make a word plural. It does make it more obvious, but it is not needed to convey a plural meaning.
It is not always necessary to specify plurality in Korean, but as such both variants should usually be accepted in English, so please report the alternate response, "a man who controls a person". It sounds a bit strange but is not incorrect.
In korean it is common to drop 들 as people understand from the context.. so even for plurals they usually drop 들 if there isnt any need to clarify!
The 들 is regularly left out of Korean sentences, especially if it's implied.
조종하다 - to control, operate, manage (a machine or people)
조종자 - operator, driver
조종사 - a pilot (airplane pilot)
Is "the man controlling people" also an acceptable translation, or would that take an ending other than 하는?