"Seivenutaincittà?"

Tradução:Você veio na cidade?

1 ano atrás

10 Comentários


https://www.duolingo.com/ataskacomeres
ataskacomeresPlus
  • 25
  • 22
  • 21
  • 21
  • 21
  • 635

"Vieste À cidade?" NA cidade seria correto se a cidade tivesse RODAS. Vieste NO carro? Vieste NA ambulância?.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/CarlaMorai862550

vieste à cidade é o correto!

7 meses atrás

https://www.duolingo.com/ROSENIRLEO

Ir NA é usar um meio de locomoção (você veio NA canoa, NA barca, NA van, NA bicicleta...). Aqui, a tradução correta só pode ser: Você veio À cidade?

1 mês atrás

https://www.duolingo.com/mona722
mona722
  • 14
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 6

em português europeu nunca se diria "vieste na cidade" mas sim "vieste à cidade"

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/joseraulfa
joseraulfa
  • 22
  • 22
  • 487

nao entendi porque venuta como auxiliar e nao venuto

10 meses atrás

https://www.duolingo.com/RuiBrando5

Segundo percebi, quando o auxiliar do passato prossimo é o verbo essere o particípio passado concorda com o sujeito em género (masculino/feminino) e em número (singular/plural).

3 meses atrás

https://www.duolingo.com/paulol0
paulol0
  • 25
  • 23
  • 21
  • 62

locução ruim

7 meses atrás

https://www.duolingo.com/paulol0
paulol0
  • 25
  • 23
  • 21
  • 62

a tradução me parece equivocada "Você veio (na) à cidade" soa corretamente.

3 meses atrás

https://www.duolingo.com/RuiBrando5

"Em" é uma preposição com sentido estático: onde está. O verbo "vir" tem sentido de movimento: vem-se DE uma origem e vem-se A ou PARA um destino (nunca num destino). Com o verbo "ir" a situação é semelhante.

3 meses atrás

https://www.duolingo.com/brancasilv1

Os comentários já estão feitos...

2 semanas atrás
Aprenda Italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.