"Sei venuta in città?"

Tradução:Você veio na cidade?

September 26, 2017

35 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/ataskacomeres

"Vieste À cidade?" NA cidade seria correto se a cidade tivesse RODAS. Vieste NO carro? Vieste NA ambulância?.


https://www.duolingo.com/profile/CarlaMorai862550

vieste à cidade é o correto!


https://www.duolingo.com/profile/ROSENIRLEO

Ir NA é usar um meio de locomoção (você veio NA canoa, NA barca, NA van, NA bicicleta...). Aqui, a tradução correta só pode ser: Você veio À cidade?


https://www.duolingo.com/profile/audreygalvao

Reclamações apontando o erro em português desde 2 anos atrás e ainda não foi corrigido? Alguém neste App conhece as regras gramaticais de português? É "À cidade", pois quem vai, vai "a algum lugar"... como dissera, não tem como você "montar" na cidade para ir nela. Para aprender italiano temos que desaprender o português? É isso? Parabéns novamente Duolingo


https://www.duolingo.com/profile/LuizaGraci4

"Vieste à cidade?"!!+


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

"Em" é uma preposição com sentido estático: onde está. O verbo "vir" tem sentido de movimento: vem-se DE uma origem e vem-se A ou PARA um destino (nunca num destino). Com o verbo "ir" a situação é semelhante.


https://www.duolingo.com/profile/paulol0

a tradução me parece equivocada "Você veio (na) à cidade" soa corretamente.


https://www.duolingo.com/profile/brancasilv1

Os comentários já estão feitos...


https://www.duolingo.com/profile/Edina687816

Em português se diz: você veio À cidade e não Você veio NA cidade


https://www.duolingo.com/profile/Gustavo421768

É traduzido em PT-BR. No Brasil é tão correto dizer "Fui na cidade" quanto "Fui à cidade". Ir "EM algum lugar" é até mais comum do que "À algum lugar" no português brasileiro.


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Mas não deixa de ser erro! Isso mesmo tem sido repetidamente comentado neste fórum por muitos compatriotas seus a propósito desta questão. Quem vem, vem DE uma origem A ou PARA um destino. Idem para o verbo "ir" e para os verbos em geral que exprimem movimento.


https://www.duolingo.com/profile/Paulo752937

Pelo facto de ser comum, como diz, não deixa de ser um erro. E um erro grave. E, continuando, também não é correcto dizer "À algum lugar" mas sim "A algum lugar"...


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Certíssimo. A crase, "à" antes da expressão "algum lugar" não faz sentido. Faz sentido sim antes de um lugar designado por uma palavra ou expressão do género feminino que exija o artigo definido, por exemplo "venho à Amazônia".


https://www.duolingo.com/profile/Ruben770207

Não podemos traduzir "Veio A cidade" pelo simples fato que a cidade não pode vir, mas a pessoa é que vem, e como tal, a preposição "A" se junta ao artigo "A" da cidade e exige crase... "Veio À cidade".


https://www.duolingo.com/profile/NiveaR

Vieste à cidade é o correto. Não exite vir na cidade


https://www.duolingo.com/profile/mona722

em português europeu nunca se diria "vieste na cidade" mas sim "vieste à cidade"


https://www.duolingo.com/profile/joseraulfa

nao entendi porque venuta como auxiliar e nao venuto


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Segundo percebi, quando o auxiliar do passato prossimo é o verbo essere o particípio passado concorda com o sujeito em género (masculino/feminino) e em número (singular/plural).


https://www.duolingo.com/profile/paulol0

tradução tosca Você veio NA cidade. A correta: "Você veio à cidade".


https://www.duolingo.com/profile/LeonardoOl78723

Coloquei para a cidade e também deu errado


https://www.duolingo.com/profile/AnaCrisCasagrand

Veio à (com crase) cidade é o correto em português ;-)


https://www.duolingo.com/profile/Stylianius3

Vir em algo é outra coisa...


https://www.duolingo.com/profile/paulol0

locução ruim


https://www.duolingo.com/profile/brancasilv1

Viesta À cidade?! Seria correto em pt.


https://www.duolingo.com/profile/brancasilv1

Talvez se viesse Na ambulância?!!


https://www.duolingo.com/profile/MauricioFu437948

Falta de vocabulario dessa coruja...confusa ta ela...


https://www.duolingo.com/profile/CHSSM
  • 1352

2 pessoa do singular "vieste". Está certíssimo.


https://www.duolingo.com/profile/CHSSM
  • 1352

Você veio na cidade!? Não, vim no autocarro.


https://www.duolingo.com/profile/CHSSM
  • 1352

Vim no autocarro, À CIDADE


https://www.duolingo.com/profile/EdsonCrusc

Conforme disse a mona722, em português sul-americano NUNCA se diz VEIO NA CIDADE, mas VEIO À CIDADE.


https://www.duolingo.com/profile/joelbr1

esse tipo de pronúncia deve ser para os italianos que falam desde criança não para quem está aprendendo VENITA E O CORRETO É VENUTA


https://www.duolingo.com/profile/Gasparefe

Só porque é de graça, há esse esculacho na tradução??? " ...vir NA cidade" está muito errado.


https://www.duolingo.com/profile/MarceloCen20

Essa tradução não é português.


https://www.duolingo.com/profile/Paulo752937

Não. Ninguém vem "NA" cidade. Vem "À" cidade! Erro crasso Duolingo. Já agora, em PT/PT seria "Vieste à cidade?".

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.