Mert az "esik-e" az jelen idő. Így nézne ki angolul, amit írtál: I do not know if it is raining tomorrow.
Nem tudom, esni fog-e holnap
Nem tudom esik-e holnap? Ez miért nem jó?
Az "if" engem megzavart.
Az "if" ebben a szerkezetben azt jelenti, "hogy".
Én is úgy érzem, hogy semmiképp nem kérdő mondat a másidik tagmondat( szórend!)Így _ Nem tudom csinálni, ha esik holnap- a fordítás lenne helyes.
I do not know = Nem tudom if it is going to rain = esni fog-e tomorrow = holnap.
A "do" itt segédige a tagadáshoz, és nem csinálni.
Nem tudom HOGY esni fog e holnap