"Who wants bulgogi?"
Translation:누가 불고기를 원해요?
24 CommentsThis discussion is locked.
누구 and 누가 are both "who." 누군가 would be "someone." The difference between the first two is simply that 누가 means "who" is the sentence's subject, so you're right it could be loosely translated as "anyone want bulgogi?"
That said, I might be inclined to say "불고기 먹고 싶은 사람?" instead. I hear this kind of phrasing at work all the time.
1007
I doubt that somehow. Wiktionary gives an example of how 누구 can mean someone but it uses 누구든 -- the ㄴ seems to be just in a different place. The meaning even seems closer to whoever (it is).
1007
I wonder if it's like Japanese and would come up in that order in the sense of "Who wants the bulgogi (that's already there)?" rather than to go out to eat it or (buy the ingredients to) prepare it (at home) . . .
401
When the verbs ending in 하다 are conjugated in the present you should add -여 to it, making it 해 [originally 하여] (and you used 에 instead of 애). Also the honorific suffix -요 is really important and you didn't write it. And the phrase uses the subject marker in 누구, which should be 누가 then.