"Who wants bulgogi?"

Translation:누가 불고기를 원해요?

September 26, 2017

This discussion is locked.


In my undestandingb 누구 means "who" and 누가 means "someone". Since this sentence uses 누가, is it asking' "Anyone want bulgogi?"


누구 and 누가 are both "who." 누군가 would be "someone." The difference between the first two is simply that 누가 means "who" is the sentence's subject, so you're right it could be loosely translated as "anyone want bulgogi?"

That said, I might be inclined to say "불고기 먹고 싶은 사람?" instead. I hear this kind of phrasing at work all the time.


But isn't '불고기 먹고 싶은 사람' an incomplete sentence since it isn't terminated with a verb/adjective or 이다?


누가 is just conjugated form of 누구가, and both 누구 and 누가 can be used to mean 'someone' in place of 누군가 if the sentence is not a question. 누가 불고기를 원해요? = Who wants bulgogi? 누가 불고기를 원해요. = Someone wants bulgogi.


I doubt that somehow. Wiktionary gives an example of how 누구 can mean someone but it uses 누구든 -- the ㄴ seems to be just in a different place. The meaning even seems closer to whoever (it is).


Reminds me of 사랑 in The Return of Superman. If you want to see a cute example of this sentence you should search for her.


I think that 누가 is just a shortened version of 누구가, meaning they would essentially mean the same thing.


Is there a difference in using 싶어 & 원해??


Czange is right! You can't use - 고 싶다 with nouns. It's basically "I want TO". Also I don't think 원하다 is very commonly used - even if you want to say "I want kalbi (갈비 원해요)" you would probably say "I want to eat kalbi(갈비를 먹고 싶어요)" instead


I think 싶어 is used with verbs like 자고 싶어= I want to sleep, 먹고 싶어= I want to eat. While 원해 is used with nouns (?). I'm not really sure though so please correct me if I'm wrong :)


I put 불고기를 first before 누가 and it marked me wrong. :/


Me too, and from what I understand of Korean structure it should be fine. It doesnt usually matter which comes first as long as they're marked subject, obj, etc. And as mentioned below, 누가 often operates under the implied subject particle


Anyone would understand you if you did say that, but it does sound better with it after the 누가 in my opinion :)


I wonder if it's like Japanese and would come up in that order in the sense of "Who wants the bulgogi (that's already there)?" rather than to go out to eat it or (buy the ingredients to) prepare it (at home) . . .


원해 많이 많이 많이 많이 많이


BSnT. One of my favourite ;)


tops are cut off looks like murgogi fish


I wrote 누구가 불고기를 원해요 and it said I have a typo on "누구가". Shouldn't it be correct? Since one form is just a contraction of the other?


I want. Pwease. mmmmm


Why is 불고기를 누구 원헤? wrong


When the verbs ending in 하다 are conjugated in the present you should add -여 to it, making it 해 [originally 하여] (and you used 에 instead of 애). Also the honorific suffix -요 is really important and you didn't write it. And the phrase uses the subject marker in 누구, which should be 누가 then.

Learn Korean in just 5 minutes a day. For free.