"I like the site."

Übersetzung:Ich mag das Grundstück.

Vor 4 Jahren

39 Kommentare


https://www.duolingo.com/Ines.Fido

Ich hab mal gelernt, dass "Seite" "page" heißt und "site" "Grundstück/Örtlichkeit/Schauplatz".

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/nazelet11
nazelet11
  • 19
  • 13
  • 7
  • 6
  • 4

"Seite" heißt auch "site"

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/chnoxis
chnoxis
  • 25
  • 22
  • 15
  • 1248

Eben nicht. "website" heisst eigentlich eher Webort, Webstelle, Webgrundstück. Das ist nur wiedermal eine falsche Übersetzung aus dem Englischen.

Seite heisst "side" oder "page".

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/m.oppitz

Mal konkret fachlich...

"Website" steht für den ganzen Internetauftritt.

"Webseite" steht für eine einzelne Seite.

"Homepage" steht für die Startseite einer Website.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/JulianSchoemer

Falsch

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/ThomasZumdiek

Ne das ist eigentlich richtig.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/herby55

auf deutsch heißt es Webseite und nicht Website

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/maik.richt

Sehenswürdigkeiten heisen sights ;)

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/Seiklop

weibseite und grundstück gehen ich krieg hier noch ne kriese

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Heide267592

Da sage noch mal jemand deutsch ist schwer und englisch leicht. So viele Worte mit vielen Auslegungen. Da muß man echt alles auswendig lernen und trotzdem weiß man nicht immer, was ist nun in diesem speziellen Fall richtig?

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/fehrerdef
fehrerdef
Mod
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 18
  • 9
  • 4
  • 2
  • 725

Prinzipiell stimmt das zwar, aber in diesem konkreten Fall ist es eigentlich ganz einfach: die Grundbedeutung von "site" ist eigentlich Lokalität. Das kann ein Bauplatz sein, oder eine schöne Lage für einen solchen, also ein Grundstück, oder eben im übertragenen Sinne auch eine virtuelle Lokalität im Netz, die den englischen Namen "website" bekommen hat. Auf Deutsch gibt es dafür den Begrif Web-Präsenz und gemeint sind damit alle zusammenhängenden Webseiten an einem Ort, aber weil site so ähnlich klingt wie das deutsche Wort "Seite", hat es sich fälschlich (!!!) leider bei vielen eingebürgert, website mit Web-Seiote zu übersetzen.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/InaDietric
InaDietric
  • 24
  • 11
  • 10
  • 3
  • 7

Site wird mal mit Grundstück und mal mit website übersetzt. Ist beides richtig?

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/fehrerdef
fehrerdef
Mod
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 18
  • 9
  • 4
  • 2
  • 725

ja

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Loony500

Warum ist "ich mag dieses grundstück" richtig Und "ich mag DAS grundstück" falsch

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/TomySem

Weil 'das' auf allgemein deutet. Dieses ist eben DIESES ;-)

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/xnxixlxsx

Das macht keinen Sinn: I like the site

Vor 1 Jahr

[deaktivierter User]

    Ich habe "sight" verstanden , leider falsch. Das ist echt ärgerlich

    Vor 1 Jahr

    https://www.duolingo.com/fehrerdef
    fehrerdef
    Mod
    • 25
    • 25
    • 25
    • 25
    • 18
    • 9
    • 4
    • 2
    • 725

    ich habe "sight" eingegeben und es wurde akzeptiert

    Vor 1 Jahr

    https://www.duolingo.com/Talie959591

    Warum ist "Ich mag diesen Grundstück" falsch? Die App bietet doch selber "Grundstück " als eine der Übersetzungen an.

    Vor 1 Jahr

    https://www.duolingo.com/Heide267592

    vielleicht wegen dem "N" bei "diesen", weil es "dieses" heißt? Falls Du es wirklich so geschrieben hast.

    Vor 1 Jahr

    https://www.duolingo.com/Leon486236

    ich liebe dieses Grundstück-das geht auch weil -site-Grundstück- bei der Übersetzung steht

    Vor 1 Jahr

    https://www.duolingo.com/fehrerdef
    fehrerdef
    Mod
    • 25
    • 25
    • 25
    • 25
    • 18
    • 9
    • 4
    • 2
    • 725

    "Grundstück" is ok, but not "liebe" because the latter is much stronger than "like" which translates to "mag" here.

    Vor 1 Jahr

    https://www.duolingo.com/hansl15

    Seite heißt doch siDe und nicht siTe - oder?

    Vor 10 Monaten

    https://www.duolingo.com/fehrerdef
    fehrerdef
    Mod
    • 25
    • 25
    • 25
    • 25
    • 18
    • 9
    • 4
    • 2
    • 725

    je nach Zusammenhang heißt "Seite" auf Englisch tatsächlich "side" (rechts oder links) oder "page" (Buch-, aber auch Web-Seite). Leider übersetzen viele Deutsche das englische Wort "site" (wörtlich: Platz, Baugrund ...) im Zusammenhang "web site" nicht korrekt als "Webauftritt" oder "Webpräsenz", denn damit ist die gesamte Menge der Seiten an einem Ort gemeint, sondern mit "Seite", was definitiv UNKORREKT ist, sich aber trotzdem mehr und mehr einbürgert. Duolingo scheint das (leider) zu unterstützen.

    Vor 10 Monaten

    https://www.duolingo.com/Garten2014

    Property müsste das heissen , denke ich site bleibt Seite oder page

    den Rest merke ich mir gar nicht mehr, die müssen das verstehen und ich nicht wirklich! Die sollen deutsch lernen ! bei Google heisst side by site auf deutsch Site für Site , die können auch nicht besser englisch !!!!

    Vor 8 Monaten

    https://www.duolingo.com/fehrerdef
    fehrerdef
    Mod
    • 25
    • 25
    • 25
    • 25
    • 18
    • 9
    • 4
    • 2
    • 725

    Das stimmt aber nicht. Sie haben recht, dass "property" auch eine gute Übersetzung von "Grundstück" ist, aber "site" eben auch. Und daher ist dieswr Begriff auch im Web entlehnt worden. "site" bezeichnet die ganze Webpräsenz eines Anbieters, nicht nur eine einzelne Seite (eben quasi das Grundstück). Eine einzelne Seite heißt auf englisch "page". Dass viele Deutsche "(web) site" mit "Seite" übersetzen, liegt nur daran, dass das so ähnlich klingt. Dadurch wird es aber nicht richtiger, auch nicht, wenn viele Leute diesen Fehler machen.

    Vor 8 Monaten

    https://www.duolingo.com/jessica229323

    Danke für die gute Erklärung!

    Vor 8 Monaten

    https://www.duolingo.com/Regenbogen245037

    Eine sehr gute Erklärung, vielen Dank.

    Vor 7 Monaten

    https://www.duolingo.com/FlorianHee1

    Das deutsche Wort für "Site" ist ein englisches Wort?? Website??

    Vor 4 Jahren

    https://www.duolingo.com/AndreasRic

    Site = Webseite und nicht englisch Website

    Vor 4 Jahren

    https://www.duolingo.com/GertSchaaf

    Website ist ein "deutsches" Fremdwort

    Vor 1 Jahr

    https://www.duolingo.com/28pa114cm
    28pa114cm
    • 25
    • 25
    • 1164

    Das sehe ich auch so

    Vor 3 Jahren

    https://www.duolingo.com/murry83

    Stimm ich zu was soll das? Teilweise fragst dich schon.

    Vor 4 Jahren

    https://www.duolingo.com/paulkreiner

    Heißt "site" nicht auch "Sehenswürdigkeit"?

    Vor 4 Jahren

    https://www.duolingo.com/margusoja

    Das ist "sight", nicht "site". Jedoch Aussprache ist identisch.

    Vor 3 Jahren

    https://www.duolingo.com/JulianSchoemer

    Eben nicht ;)

    Vor 2 Jahren

    https://www.duolingo.com/margusoja

    It is identical. There's actually one more - the verb cite - which is pronounced exactly the same way. http://www.englishessaywritingtips.com/2011/11/homophones-sight-site-cite/

    Vor 2 Jahren

    https://www.duolingo.com/schnuesi
    schnuesi
    • 25
    • 23
    • 20
    • 83

    super tip thanks

    Vor 1 Monat

    https://www.duolingo.com/TomySem

    Nein

    Vor 3 Jahren
    Lerne Englisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.