1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Italian
  4. >
  5. "Preciso de alguém que sabia …

"Preciso de alguém que sabia falar francês."

Tradução:Ho bisogno di qualcuno che sappia parlare francese.

September 26, 2017

7 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/Guilherme620748

Há um erro na frase em português, é "saiba", não "sabia".


https://www.duolingo.com/profile/Rodrigo857604

A tradução está no presente (eu preciso) e frase no passado (ho bisogno - eu precisei)


https://www.duolingo.com/profile/Guilherme620748

Ho bisogno não se traduz como "eu precisei", mas sim "tenho necessidade". O mesmo acontece, de certa forma, com o português, como na música "É preciso saber viver" (Roberto Carlos/Titãs) = "ha bisogno di saper vivere".

O "passato prossimo" de Bisognare não é "ho bisogno", mas "sono bisognato".


https://www.duolingo.com/profile/Giulia287561

Guilherme, uma correção no seu post. O PP seria "Ho avuto bisogno" e não como vc sugere.

A tradução da sua sugestão "sono bisognato" seria "sou necessário".

E onde você escreve "é preciso", em italiano é mais comum a expressão "ci vuole" -> É preciso tempo para entender -> Ci vuole tempo da capire.


https://www.duolingo.com/profile/Giulia287561

Complementando uma informação que coloquei antes. A expressão impessoal "É preciso..." pode ser escrita como bisogna; ci vuole ou ci vogliono. E a regra é a seguinte:

  1. bisogna se usa com verbos no infinitivo: bisogna leggere l'istruzione => é preciso ler as instruções.

  2. Ci vuole se usa com substantivos no singular. Ci vuole tempo da capire => é preciso tempo para entender.

  3. Ci vogliono se usa com substantivos no plural: ci vogliono 40 minuti per fare la torta.

Escrevi isso aqui, pois estava complementando o comentário do Guilherme e falei da expressão ci vuole. Mas nenhuma das alternativas poderia ser escrita na frase do duo deste exercício, pois a frase não é impessoal (existe um sujeito).

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.