"Kien mi metus tion?"
Traducción:¿Adónde pondría yo eso?
10 comentariosEl debate ha sido cerrado.
Estuve leyendo un poco sobre el tema y tanto "adónde", como "a dónde, "adonde" y "a donde" solo se pueden utilizar si el verbo utilizado indica desplazamiento (ir, venir, dirigirse, etc) http://www.comoescribo.com/adonde-donde-adonde-y-donde-son-la-misma-cosa/ En esta frase el verbo es "poner", en mi opinión no hay desplazamiento físico, por lo que lo correcto sería "dónde" o "en dónde"
Honestamente no sé las reglas en español entre "dónde" y "adónde", pero el punto de la oración en esperanto es precisamente que SÍ hay desplazamiento físico: no de la persona, sino del objeto en cuestión. El objeto empieza en tu mano, y estás preguntando a qué lugar podrías desplazarlo y dejarlo (o sea, adónde podrías ponerlo). Creo que eligieron "adónde" en la traducción para hacerte más fácil entender por qué en esperanto aparece el acusativo de desplazamiento hacia un lugar.