Translation:Let's try kimchi.
Understanding of both languages is important when doing these translations. This sentence is not completely correct in Korean or English in that it does not mean only (the kimchi) it would only be that if it was written gu kimchi rul mogo popshitda. As it is written it is used as a general statement. (Meaning lets try eating eating kimchi) The second part of this sentence which needs tweeking is when English speaker says "let's try the kimchi" it is understood that since kimchi is a food unless otherwise directly stated it always means( lets try eating). So the English side needs more acceptable answers typed in the correct response pool. These are simply additions and adjustments that need to be made to ensure that we are teaching a useable form of these languages. Most contributors are soloing and there probably isn't as much collaboration as there could be. I appreciate all their hard work. It is easy for me to suggest corrects and for more difficult to put the whole program in myself. thanks to all those who have contributed to this program.
I'm not sure I agree, but I'm also not sure if I understand what you're trying to say. If you're translating from Korean to English, then "먹어봅시다" should be enough to know that kimchi is a food, since the Korean compound verb idiomatically means to "try/taste [a food]" (usually to see if you like it), a phrase that in English is just expressed idiomatically as "to try". However, in translating from English to Korean, you do have to know that kimchi is a food in order to know the right sense of "to try" as used in English. So in translating from English to Korean, I agree that you have to know that kimchi is a food and have to understand both idiomatic English and Korean, but when translating from Korean to English, if you know idiomatic Korean, then you can infer that kimchee is a food, and if you know idiomatic English then you know to write it as "try" and not "try eating".