Translation:Let's try kimchi.
Because people are not trying to eat it. They are trying it out by eating/tasting it.
Where is the "Let's" in this sentence? I said "Try the kimchi" and it was considered wrong.
ㅂ시다 is the "let's" as it's the formal version of adding -자 to a verb. 갑시다 = let's go. 합시다 = let's do it.
~ㅂ/읍시다 동사끝 (verb ending, also not sure if thats the proper way of writing it, but Im trying to use more korean in general)
I think Let's eat kimchi is correct but Duolingo says it's wrong... alright then lol
Understanding of both languages is important when doing these translations. This sentence is not completely correct in Korean or English in that it does not mean only (the kimchi) it would only be that if it was written gu kimchi rul mogo popshitda. As it is written it is used as a general statement. (Meaning lets try eating eating kimchi) The second part of this sentence which needs tweeking is when English speaker says "let's try the kimchi" it is understood that since kimchi is a food unless otherwise directly stated it always means( lets try eating). So the English side needs more acceptable answers typed in the correct response pool. These are simply additions and adjustments that need to be made to ensure that we are teaching a useable form of these languages. Most contributors are soloing and there probably isn't as much collaboration as there could be. I appreciate all their hard work. It is easy for me to suggest corrects and for more difficult to put the whole program in myself. thanks to all those who have contributed to this program.
It means "let's try", with the 2nd person plural imperative. In this case, because it follows 먹어-, it means "let's try (by eating)".
먹어봅시다 refers to the verb "to eat", Let's try is not a good translation, stubborn devs
-ㅂ시다 is the 1st person plural imperative "let's (do something)"; 보다 here means "to try", and because it follows 먹어-, it means "let's try (by eating)".