"Gli dissi qual era il problema."
Tradução:Os dissera qual era o problema.
56 ComentáriosEsta conversa está trancada.
1285
Concordo, mas "disse-lhe". Vejo que você faz o curso de francês. O Passato Remoto é como o Passé Simple em francês. Apenas usado na lingua escrita, mas com o significado do Pretérito Perfeito.
820
Warsaw, só uma nota: Em francês o Passé Simple pode usar-se tanto na escrita como oralmente mas quase exclusivamente em narrativas históricas ou lendárias. Exprime um passado que está definitivamente encerrado e não tem já qualquer relação com o presente. Em italiano, a designação "Passato Remoto" é bastante sugestiva.
211
Disse-lhes qual era o problema, simples e todos percebem sem ficarem boquiabertos a tentar perceber onde o Duo foi buscar o "os dissera"
624
Se eu falar para alguém "Os dissera qual era o problema" vai parecer que fugi da escola ....
2561
Essa tradução tem tantos erros que é difícil saber por onde começar.
1) Não se inicia uma frase com pronome oblíquo;
2) O pronome correto é indireto, "lhes", e não direto, "os", porque "qual era o problema" já é o objeto direto;
3) "dissi" não é mais-que-perfeito, a tradução correta é "disse", ao contrário do dissera que está na frase;
4) ninguém usa o mais-que-perfeito simples no Brasil, e poucos em Portugal. O usual seria "havia dito", se essa fosse a tradução correta.
820
Certo e muito bem explicado, Rafa.
Apenas uma nota sobre o p-m-q-p simples. Em Portugal usa-se pouco na linguagem oral quotidiana mas na escrita usa-se, sobretudo na literatura e até no jornalismo de opinião, crítica de teatro, cinema, etc.. O menor uso desta forma verbal nunca deverá servir de pretexto para ser rejeitada pelo Duolingo como se estivesse errada.
2561
Em absoluto, não deve mesmo ser rejeitada. Apenas percebo que a cada geração, por falta de uso, entende-se cada vez menos o p-m-q-p simples como equivalente ao p-m-q-p composto. Inclusive pelo pessoal que fez o curso de italiano. Então a resposta composta seria preferível, aceitando a simples.
820
Inteiramente de acordo. De qualquer modo, como você justamente referiu, neste exercício em concreto o tempo a usar na tradução portuguesa é o pretérito perfeito e não o pmqp como o Duo erradamente faz. Abraço.
625
O curso é de Italiano. Corrigir erros que cometemos na língua do curso, é normal. Porém, querer que mudemos as regras gramaticais do Português, que é nossa língua, para que possamos dar sequência, já é demais! Dulingo, vocês precisam rever as muitas das correções erradas que fazem e exigem que concordemos com esses erros grosseiros para que possamos prosseguir!
1285
"gli dissi" = "disse-lhe(s)"
http://context.reverso.net/traducao/italiano-portugues/dissi
1014
Duo confundiu o artigo definido masculino plural com o pronome objetivo indireto da terceira pessoal do singular masculino, os quais têm a mesma forma (gli).
696
Quem diz, diz alguma coisa a alguém. Aqui não cabe os, e sim lhes, objeto indireto. O objeto direto é "qual era o problema".
290
LHES dissera... Que horror! Isto não é Português! Dizer A ALGUÉM é complemento indirecto, logo pronome pessoal LHE(S).
624
Quem está fazendo essa tradução para o português brasileiro? Estou desaprendendo a falar !!!!
820
Esse é o pressuposto do Duolingo neste curso, mas está errado. No mundo real o passato remoto não corresponde ao pretérito mais-que-perfeito simples. Tem que ser traduzido em português pelo pretérito perfeito. Não se deixe enganar pelo Duolingo.
Pretérito mais-que-perfeito simples (ou composto) em português = Trapassato em italiano