"Gli dissi qual era il problema."

Tradução:Os dissera qual era o problema.

September 26, 2017

56 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/Guilherme620748

Dissera-lhes. O verbo dizer, neste caso, necessita preposição. Dissera A eles, ou seja, LHES.


https://www.duolingo.com/profile/Teresinha

Gli corresponde a ele, portanto, lhe -singular.


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Concordo, mas "disse-lhe". Vejo que você faz o curso de francês. O Passato Remoto é como o Passé Simple em francês. Apenas usado na lingua escrita, mas com o significado do Pretérito Perfeito.

http://www.italianonaweb.com.br/verbos/ver_verbos_italianos_indicativo_passato_remoto.html#.WtN13vnRaf0


https://www.duolingo.com/profile/AnaRosa78514

WarsawWill grazie mille per il suo aiuto! È sempre utile.


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Warsaw, só uma nota: Em francês o Passé Simple pode usar-se tanto na escrita como oralmente mas quase exclusivamente em narrativas históricas ou lendárias. Exprime um passado que está definitivamente encerrado e não tem já qualquer relação com o presente. Em italiano, a designação "Passato Remoto" é bastante sugestiva.


https://www.duolingo.com/profile/jussarabarille

Concordo plenamente. A corujinha errou


https://www.duolingo.com/profile/ataskacomeres

Nunca, nunca OS dissera. Os dissera não é nada." LHE disse ou DISSE-LHE qual era o problema".


https://www.duolingo.com/profile/ZPirogov

Disse-lhes qual era o problema, simples e todos percebem sem ficarem boquiabertos a tentar perceber onde o Duo foi buscar o "os dissera"


https://www.duolingo.com/profile/jurr14

Os dissera? Isso não existe. Dissera-lhes ou, de modo mais coloquial, dissera a eles.


https://www.duolingo.com/profile/Ricky-Suez

Concordo ...dissera-lhe.


https://www.duolingo.com/profile/Dry129

Se eu falar para alguém "Os dissera qual era o problema" vai parecer que fugi da escola ....


https://www.duolingo.com/profile/RafaRiff

Essa tradução tem tantos erros que é difícil saber por onde começar.

1) Não se inicia uma frase com pronome oblíquo;

2) O pronome correto é indireto, "lhes", e não direto, "os", porque "qual era o problema" já é o objeto direto;

3) "dissi" não é mais-que-perfeito, a tradução correta é "disse", ao contrário do dissera que está na frase;

4) ninguém usa o mais-que-perfeito simples no Brasil, e poucos em Portugal. O usual seria "havia dito", se essa fosse a tradução correta.


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Certo e muito bem explicado, Rafa.

Apenas uma nota sobre o p-m-q-p simples. Em Portugal usa-se pouco na linguagem oral quotidiana mas na escrita usa-se, sobretudo na literatura e até no jornalismo de opinião, crítica de teatro, cinema, etc.. O menor uso desta forma verbal nunca deverá servir de pretexto para ser rejeitada pelo Duolingo como se estivesse errada.


https://www.duolingo.com/profile/RafaRiff

Em absoluto, não deve mesmo ser rejeitada. Apenas percebo que a cada geração, por falta de uso, entende-se cada vez menos o p-m-q-p simples como equivalente ao p-m-q-p composto. Inclusive pelo pessoal que fez o curso de italiano. Então a resposta composta seria preferível, aceitando a simples.


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Inteiramente de acordo. De qualquer modo, como você justamente referiu, neste exercício em concreto o tempo a usar na tradução portuguesa é o pretérito perfeito e não o pmqp como o Duo erradamente faz. Abraço.


https://www.duolingo.com/profile/CHSSM
  • 1352

Os dissera?????ISTO É PORTUGUÊS????


https://www.duolingo.com/profile/LeilaPP

É triste ter que escrever o português errado para prosseguir.


https://www.duolingo.com/profile/EdivaGiann

O curso é de Italiano. Corrigir erros que cometemos na língua do curso, é normal. Porém, querer que mudemos as regras gramaticais do Português, que é nossa língua, para que possamos dar sequência, já é demais! Dulingo, vocês precisam rever as muitas das correções erradas que fazem e exigem que concordemos com esses erros grosseiros para que possamos prosseguir!


https://www.duolingo.com/profile/macpinheiro

Lhes dissera qual era o problema.


https://www.duolingo.com/profile/Amelia823154

Bem, também não vamos abusar, temos que aceitar tantos maus tratos a língua portuguesa, mas tudo tem um limite, esta aqui já e demais "Os dissera ...?!"


https://www.duolingo.com/profile/AndersonVi11435

Duo confundiu o artigo definido masculino plural com o pronome objetivo indireto da terceira pessoal do singular masculino, os quais têm a mesma forma (gli).


https://www.duolingo.com/profile/EdaSeganfr

Quem diz, diz alguma coisa a alguém. Aqui não cabe os, e sim lhes, objeto indireto. O objeto direto é "qual era o problema".


https://www.duolingo.com/profile/Edna362759

Q português é esse???


https://www.duolingo.com/profile/Kate501690

LHES dissera... Que horror! Isto não é Português! Dizer A ALGUÉM é complemento indirecto, logo pronome pessoal LHE(S).


https://www.duolingo.com/profile/LeilaPP

Que absurdo, que disparate, mais da metade das frases em português com erros grosseiros!


https://www.duolingo.com/profile/LeilaPP

Não comento mais, só venho registrar minha indignação.


https://www.duolingo.com/profile/lissandrazen

É objeto indireto, por que nao aceita o lhe?


https://www.duolingo.com/profile/Dry129

Quem está fazendo essa tradução para o português brasileiro? Estou desaprendendo a falar !!!!


https://www.duolingo.com/profile/joelbr1

correto seria lhe dissera qual era o problema


https://www.duolingo.com/profile/Cleide272224

Objeto indireto pede lhe/lhes


https://www.duolingo.com/profile/heloisa743233

20/01/21 . Não é feita nenhuma correção é muito descaso.


https://www.duolingo.com/profile/AlbaSolang

Brasil é LHES duo


https://www.duolingo.com/profile/thevaldeci

Lhes dissera concorda melhor que os dissera


https://www.duolingo.com/profile/Edna362759

Dizer algo a alguém...


https://www.duolingo.com/profile/Kate501690

LHES dissera ou dissera-LHES


https://www.duolingo.com/profile/DAVIDJOSE441032

Frase pessissamente construida português. Fora a traducao erronea do tempo verbal, que deveria ser o preterito perfeito simples em portugues, e nao o preterito mais que perfeito, como estao traduzindo aqui.


https://www.duolingo.com/profile/RenatoFont11

LHES dissera qual era o problema.


https://www.duolingo.com/profile/Dalva976937

O verbo dizer pede lhes como complemento, não os.


https://www.duolingo.com/profile/Kraque12

"Dissera-lhe .... "; ou "Lhe dissera ...".


https://www.duolingo.com/profile/SergioSisto

Madonna Salva la traduzione!


https://www.duolingo.com/profile/liliam11407

O locutor pronuncia i como e


https://www.duolingo.com/profile/MariaApFre

Em português correto seria "Lhes disse"


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Certo. Melhor ainda para português-pt: "Disse-lhes".


https://www.duolingo.com/profile/MariaApFre

até hoje não consertaram!


https://www.duolingo.com/profile/MariaApFre

Não existe os dissera em português. É lhes disse...


https://www.duolingo.com/profile/MauricioFu437948

Lhes dissera è lo stesso


https://www.duolingo.com/profile/Olinda420706

Dissera-lhe qual era o problema

Passato remoto= Pretérito mais-que-perfeito do português

Gli = a lui ( singular).


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Esse é o pressuposto do Duolingo neste curso, mas está errado. No mundo real o passato remoto não corresponde ao pretérito mais-que-perfeito simples. Tem que ser traduzido em português pelo pretérito perfeito. Não se deixe enganar pelo Duolingo.

Pretérito mais-que-perfeito simples (ou composto) em português = Trapassato em italiano


https://www.duolingo.com/profile/MariaApFre

Esses e muitos outros erros... fora que o vocabulário em português é pobre e se você usa um sinônimo que eles desconhecem, sua resposta é dada como errada. Mesmo assim eu prossigo porque acho que vale pelo custo-benefício...


https://www.duolingo.com/profile/Cristina762585

Excelente @Rafariff


https://www.duolingo.com/profile/rafa_minoru

Disse-lhe qual era o problema.

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.