Weird that this is the first time I see the omission of 나는/저, even though I already knew about it. I was afraid to submit my answer because I didn't want to ruin my streak.
Can anyone help me in answering where the "I" part is in the Korean sentence? Thank you
Korea doesn't usually use pronouns. Thus, they should either add 나는/저는, or just add English translations that include every pronoun (if not just the singular ones).
Yea, I believe so. I read that pronouns, including he/she/you are not used very often. Instead of he/she/you, the person's name is used instead. If the topic was previously established as person's name/he/she/you etc, for example if someone said, "Tom reads a book" before, then this sentence could be translated that way. "He reads the most interesting book."
But since we don't have any context, my default is to translate it as "I".
You've already gotten good info, but to track on to this, any language that tends to omit subject usually relies on context. If it is the first utterance in a conversation, subjects are much more often used, as are when changing subject, but it is then dropped after the conversation continues unless it changes again.
'재미있는' can't be translated to 'interesting.' It's rather 'funny' or 'amusing.' If you insist using 'interesting,' you should use the word '흥미로운.'
We are sorry for the confusion; now the primary translation is "Let's read the most interesting book."
how do you know when to use most or very for 가장? apparently I read a very interesting book is wrong.
Can 읽어요 be both present and past tense of "read", as in "to read" or "I have read"?