- Foro >
- Tema: English >
- "She's playing music now."
280 comentarios
2082
En inglés, si una persona está 'playing' música en un instrumento (una flauta o el piano, por ejemplo) usaría 'tocar' pero también usamos 'playing (to play)' para la acción de usar un disco, CD, radio, computadora, etc. para escuchar la música. Tal vez Poner viene de la época en que la gente pone récords por primera vez en los reproductores de discos.
15
Patricia en ti móvil o celular tienes en la parte de abajo 4 iconos. El tercero es de clubs de conversación
561
Es que play music también se traduce como reproducir música.
En este caso playing music = tocando musica..
O sea cuando escuchas la música de un CD u otro equipo de reproducción. Por eso lo traduce como poniendo, ... pones el CD en el equipo y pones (eliges) si lo escuchas todo la canción que más te gusta.
294
Tienes razon.
El uso de las palabras inglesas es mal. Para remover la ambiguidad seria mejor decir 'she is listening to music'
To play music = tocar musica
501
Duo también acepta: Pone música ahora.
http://elblogdelingles.blogspot.com/2014/12/la-equivalencia-de-los-tiempos-verbales.html
En este enlace ver la cuarta acepción. Un saludo. http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=play
501
El contexto nos lo indica, R.Jacinto. Un saludo.
-
The children play baseball every day: Los niños juegan beisbol todos los días.
-
He plays the flute and the guitar: Toca la flauta y la guitarra.
-
If you have a CD player, you can play the last Coldplay CD: Si tienes un reproductor de CD, puedes poner el último CD de Coldplay.
-
Play another Beethoven sonata: Toca otra sonata de Beethoven.
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=play
501
En un contexto de escuchar música de un equipo reproductor electrónico y de acuerdo con los diccionarios, se puede usar 'play' = poner.
-
I'm playing the new CD on the stereo: Pongo el nuevo CD en el equipo.
-
My neighbor plays the same song over and over again: Mi vecina pone la misma canción una y otra vez.
http://www.spanishdict.com/translate/play
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=play
281
Siempre que he visto "play" o "Playing" referente a musica he usado la traduccion "toca" tocan o tocando en gerundio. No se por que ahora me la da mala y resulta con que es poniendo, ¿¿¿¿????
501
Sospecho que DL quiere que nos enteremos de otros significados de play aparte de tocar y jugar. En los enlaces hay varios contextos. Un saludo.
http://www.spanishdict.com/translate/%20play
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=play
642
Sois muy considerados con la ayuda, tiene mérito dar sin esperar nada a cambio... Jajajaja
601
En la pregunta She is playing music now creo que estoy bien en la respuesta Ella esta tocando musica ahora digame cuál es mi error
501
En los tiempos compuestos se usan 2 verbos:
Presente contínuo: I am studying....She is playing.....
Pasado contínuo: You was asking....
501
Es tocando, poniendo, jugando, interpretando, sonando, desempeñando, gastando, dirigiendo, haciendo, actuando, etc.; de acuerdo a los diccionarios to play se puede usar en varios contextos.
- The Rolling Stones played Glastonbury for the first time in 2013: Los Rolling Stones actuaron en Glastonbury por primera vez en 2013.
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=play
501
Es posible que ya te hayas topado con algún verbo inglés con más de un significado, to play es un ejemplo de ello: Jugar, tocar, interpretar, poner, sonar, gastar, etc. Abre los enlaces y lo verificarás. Un saludo.
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=play
El verbo play (entiendo que pasa igual en francés) tiene varios significados, entre los principales está tanto jugar como tocar un instrumento, es creo hacer algo placentero y relacionado con lo lúdico. Puede ser poner música, como ejecutar música (así lo traduje yo y me lo rechazó), como tocar música (aunque uno toca un instrumento vale como metonimia). Lamentablemente la máquina es limitada y no abarca los varios matices que pueden usarse (y tal vez los que la dirigen tampoco van tomando nota de ellos sino a posteriori)
En realidad para mí aquí debería la palabra play ser ejecutar musicalmente un instrumento, porque put es poner o colocar algo físicamente un objeto en un lugar y tocar pudiera entenderse colocar la mano para sentir el instrumento Si es que la música la oímos utilizando un equipo electrónico sería entonces reproducir o reproduciendo
128
Duolingo me gustaba más cuando me advertía que respondí en el idioma equivocado, antes de decirme que me "equivoqué"
2082
Por todos las diferentes traducciones de 'playing' en inglés a ver aquí: https://www.spanishdict.com/translate/playing
193
A mí ya me la corrigió. She's playing music now se pueden usar estas dos respuestas. Ella está tocando música ahora o ella está poniendo musica
creo estar en desacuerdo con esta frase., ( ELLA ESTA PONIENDO MÚSICA AHORA ) porque en español la palabra PONIENDO es también colocar., aquí en Guatemala la palabra poner se usa para decir la gallina esta poniendo huevos o la gallina pone huevos la otra definición viene del verbo colocar que también es poner Gracias
11
Si pinchamos sobre playing una de las acepciones que dá es tocando, así que Ella está tocando música ahora mismo la debería de haber dado por buena.
Puede y no puede no ser PLAYING Ya que hay cómo tal dos formas. 1. Qué esta tocando algún instrumento y recreando alguna rola. 2. O que solamente está reproduciendo la rola. En el caso, en ambos ejemplos se puede usar el verbo "Playing", está bien, solamente que considero y es difícil tratar y distinguir el fin que conlleva