"A restaurant without food"

Translation:음식이 없는 식당

September 26, 2017

This discussion is locked.


Doesn't the answer literally translate to "food without restaurant?" Is it just the "0I" that let's me know that "food" is what "without" refers to since word order doesn't tell me that?


How would 음식 without the 이 work in this sentence? 음식 없는 식당


For adjectives, you don't need to add the marker "이/가". The adjective is joined with "있는/없는" directly as one word without "이/가"

For example; An Interesting book = 재미있는 책

However, with nouns, you have to include the marker "이/가" to the noun as one word before following it with "있는/없는".

For example;

A child with a book = 책이 있는 아이

Tea with milk = 우유가 있는 차


I don't understand either. I feel like the other examples don't use the topic markers, but I'm not sure.


me without you is like a 음식이 없는 식당 ;)


Would 없는 음식이 식당 also work? I used that and it was incorreect


Just like in a normal sentence, you would say 음식이 없어요 (there is no food). When putting the phrase before the noun, you should keep the same order.


텅 빈 식당 is correct but 없다 cant used like that


Actually does it mean a "no food eatery"???


Is 이/가 obligatory to use over 은/는?


I'm getting really tripped up by the 이 subject marker. Can anyone explain why 음식/"food" has the subject marker in this phrase instead of 식당/”restaurant" when restaurant is clearly the main word here?


My best hypothesis so far had been that "food" is the subject of the modifying phrase, but they doesn't seem to quite click. I appreciate any ideas you all have!

Learn Korean in just 5 minutes a day. For free.