Yeah...but in Czech you eat soup on a talíř but in English it doesn't make sense to say "I eat soup on a plate". Likewise it doesn't make sense to say "this plate is deep" because plates are flat.
I'm aware that use of "soup plates" has been declining since the 1940s, but I don't think they are completely forgotten
If you believe it is more appropriate to call these bowls, please click "Report a problem - My answer should be accepted" under the sentence. And thanks for helping us to improve this beta course :)
Ok point taken. It's just if I saw these I would still call it a bowl. Thanks for the discussion. I learned something new.
I am pretty sure this should allow tyto to be translated as those as well, doesn't it depend on where the speaker is standing?
When the -to suffix or the -hle suffix is added, the meaning is "this", not "that". Cf. James Naughton, "Czech - An Essential Grammar", p. 84.
The -to is more formal than the -hle.