What's the difference between "chapu" and "rozumim"? Is one to understand (as in empathize) while the other is to understand (as in comprehend)?
In Czech we sometimes say: "Rozumím, ale nechápu." :-)
For example, in language, you can "understand=rozumět" every word that you're being told, but if the person is using idioms or terms that have a different meaning when used together compared to when you use each individually, you'll not "understand=chápat". The two are often interchangeable, but for "chápat" you get to the core of the problem and understand the logic how it works for example.
To je zajímavé :) I think the equivalent sentence in English would be "I understand, but I don't comprehend" (with comprehending indicating a deeper understanding).
The meanings partially overlap. However, a language you can only "rozumět". You can understand someone's actions both "Rozumím ti" and "Chápu tě" A solution of a Math problem, you can only "chápat". Sorry for mixing both languages, I hope I helped at least a little bit. If you are curious about which one to use in other sentences, let me know!
is it the same context between ´capire´ and ´comprendere´? as I have found in a site explains that ´capire´ brings logical sense while ´comprendere´ ´carries´ the emotion of someone's feeling.