"Ich esse Hühnchen, denn ich mag Fleisch."
Übersetzung:Je mange du poulet, car j'aime la viande.
15 KommentareDiese Diskussion ist geschlossen.
1498
Allgemeingültige Aussagen, insbesondere über Vorlieben (aimer, préférer...) kriegen im Französischen immer einen bestimmten Artikel, den wir im Deutschen aber nicht benutzen. "Ich mag Kaffee" - "J'aime le café".
1498
Ich hatte es bisher so verstanden:
La poule: das Huhn, die Henne, das ganze Tier
Le poulet: das Hühnchen-/Hähnchenfleisch
268
"Ich esse Hühnchen" kann doch auch allgemein gemeint sein, nicht nur situativ. Dann wären es viele Hühnchen und der (von mir benutzte) Plural doch auch richtig!
2093
Wenn auf Französisch allgemein gemeint ist, sagen wir "manger du poulet" ("du pain", "du gâteau", "du riz"…, aber "des légumes", auch wenn auf Deutsch "Gemüse" gebraucht ist) :)
Du verwendest statt Apostroph einen Akzent. Falls du mit einer Tastatur arbeitest, kannst Du hier sehen, wo der Apostroph zu finden ist:
https://forum.duolingo.com/comment/16248865
1498
"Parce que" ist die richtige Übersetzung für "weil", aber im gegebenen Satz steht "denn" (car).