1. Forum
  2. >
  3. Thema: French
  4. >
  5. "Ich esse Hühnchen, denn ich …

"Ich esse Hühnchen, denn ich mag Fleisch."

Übersetzung:Je mange du poulet, car j'aime la viande.

April 2, 2014

11 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/Klaus401588

La viande ist auf deutsch das Fleisch.... ?!


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Allgemeingültige Aussagen, insbesondere über Vorlieben (aimer, préférer...) kriegen im Französischen immer einen bestimmten Artikel, den wir im Deutschen aber nicht benutzen. "Ich mag Kaffee" - "J'aime le café".


https://www.duolingo.com/profile/LucyDingdong

"Ich esse Hühnchen" kann doch auch allgemein gemeint sein, nicht nur situativ. Dann wären es viele Hühnchen und der (von mir benutzte) Plural doch auch richtig!


https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

Wenn auf Französisch allgemein gemeint ist, sagen wir "manger du poulet" ("du pain", "du gâteau", "du riz"…, aber "des légumes", auch wenn auf Deutsch "Gemüse" gebraucht ist) :)


https://www.duolingo.com/profile/Stefania603564

j´aime wird immer als falsch bei mir angegeben, ich glaube weil das Programm ein Problem mit dem Leerzeichen hat das ich nach dem j einfügen muss


https://www.duolingo.com/profile/Aileme
Mod
  • 189

Du verwendest statt Apostroph einen Akzent. Falls du mit einer Tastatur arbeitest, kannst Du hier sehen, wo der Apostroph zu finden ist:
https://forum.duolingo.com/comment/16248865


https://www.duolingo.com/profile/AngelikaVo7

das Hühnchen - la poule; das Hähnchen - le poulet Es sollte also richtig heißen - Ich mag Hähnchen ... und nicht ich mag Hühnchen.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Ich hatte es bisher so verstanden:

La poule: das Huhn, die Henne, das ganze Tier
Le poulet: das Hühnchen-/Hähnchenfleisch


https://www.duolingo.com/profile/HeikeSchum2

Warum ist parceque falsch für das Wort weil?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Vermutlich deshalb, weil man es in zwei Wörtern schreibt: "parce que".

Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.