"저는 지금 제 가족에 관하여 생각합니다."
Translation:I am now thinking about my family.
23 CommentsThis discussion is locked.
The website howtostudykorean.com in their Lesson 34 seem to suggest that using 관하여 is an awkward sentence construction here and that we should use 대해 instead when talking about "thinking of someone." 대해 is accepted as a correct answer at least.
969
No, because 관하여 means "about." It needs to be after the word it refers to. I am thinking about my family, not about now. In English we have prepositions. In Korean they have postpositions, so the preposition goes after the object of the prep. The grammar structure is the object plus 에 관하여.
687
"I am thinking of my family now" is this traslation wrong? Is my english too awkward? I don't understand @.@
568
Why does this turn out to be in -ing verbage?
Would "I think about my family now" be less correct, more correct, the same?
I don't see where the -ing of it comes in. My basic understanding is i would need to see a -고 있어
581
Was this sentence written as a tongue twister? Notice how often the ㅈ and ㄱ sounds are used.