But German children are Kinder
Good. Let's all help them stay that way.
Is there any connecrion between 친 in 친구들 (or however you write it) and in 친절 ? And does that mean this 'kind' could also mean friendly? Or is a friend always kind kind? Does that make any sense at all?
親舊 vs 親切, you were right!
is there a huge difference between kind and nice in korean? since in English they're very interchangeable
Just remember kind as chanyeol because it's similar with chinjeol
I remember like "jinjja?" being really, as in kind/real/honest??? lol
what kind of warped reality is thismj
I wrote "kids" instead of "children" but it was marked as wrong. I don't get it.
Kids is a slang word. Maybe later we will learn it in Korean.
The normal audio sounds like 친잘합니다 and the slow audio is glitchy. I often need to compare the pronunciation with Google Translate's.
What is the difference between
전절합니다 and 착합니다?
Where is the verb here?
Hmmm... Not the children I know
친절하다 • (chinjeolhada) (infinitive 친절해 or 친절하여, sequential 친절하니): kind, cordial, friendly
친절합니다 - it is like it says chinchalhanmida. But it writes chincholhamnida?
So would 아이들이 저를 친잘합니다 be "the children are kind to me" or os it wrong to use it that way?
Does 친절하다 have any relation with 친구?
Ummmm.... idk bout that