"고기가 저를 먹습니다."
Translation:The meat eats me.
I almost mistranslated this sentence simply because of how unnatural it is. At first, I thought it meant "the meat is eaten by me."
why are some of these examples so ridiculous?? like there are so many sentences that would be better suited???
Translating unusual sentences helps you understand the grammar better rather than translating common/cliche sentences.
I figure it meant that, but I was sort of hoping that it was just an error... Nope... Don't mind me, I'm just going to curl up into a ball in the corner. I'm scared of Duolingo.
I got this as a listening question. I thought it said 차를. The meat eats tea? Makes about as much sense as the real answer