is the singular/plural of 책 plural by default? i wrote "a book" but got it wrong
Both the singular and plural versions should be accepted.
so what's the difference between 대해 & 대한?
Why can't "The students read about the economy every day" Be accepted?
I think "to read about the economy" would be more like "경제에 대해서 읽다" and "read a book about economy" is specifying that there's a book they're reading and it's about economy, "경제에 대한 책".
Yes. Why is the translation answer marked wrong when "book" is included, as 책 is part of the sentence?
I don't know. It's getting confusing.
Now it is including books.
Based on logic, one would automatically think books rather than a single book because it's more than one student
學生들이 每日 經濟에 對한 册을 읽어요.
책 is 冊.
册 is same to 冊.
I bet my fellow Korean learner in duo that often reads the comment will understand more hanja than actual korean do, like dead a*s...thanks to those people.......
No i dont read hanja comments because i dont know how to read hanja
경제 is both economics and economy.
The students read books every day about the economy is marked wrong
The students read books about the economy every day
"read" was not in the word choices.
the students reads BIG-HAN book in the economy everyday (I'm never serious)
This comment got me laughing my internal organs out wow so funny hahaha •-•
I thought it was 대한 as in 대한민국 haha