Earlier ''shindwa'' was used for being defeated, are they interchangeable?
kufunga > kufungwa ( passive form ) has almost nothing with the meaning - be defeated. As the verb " kufunga" has ( but in ca. 4th meaning) translation - to win , the passive form " kufungwa" not at all. Translations for this verb are : to be tied ; to be loced ; to be closed - that's all. It is ( again) wrong using the verb. Should to be - kushindwa ( passive form of " kushinda" ).
I think, as others have said in other discussions, that ku-fungwa is to be scored against. You close a goal rather than scoring a goal. So in the passive use, your goal is closed, or scored against. But it does seem they're using it for an entire game, so maybe it is interchangeable with -shindwa, the implication being that a lot of goals were closed/scored?