"S kým si budeš hrát?"
Translation:Who are you going to play with?
5 CommentsThis discussion is locked.
Technically, the English translation should read "Whom are you going to play with?". "Who" is used for the subject of the sentence; "whom" is used in a prepositional phrase in the predicate. (Think of Ernest Hemingway's "For Whom the Bell Tolls".) However, many English speakers improperly use "who" when "whom" is called for, so it is, unfortunately, acceptable in conversation.
485
If we're going full on formal, I would translate this as, "With whom are you going to play?" Just like ending sentences with prepositions vs avoiding doing so, I feel like using who where whom is appropriate is really all about formal vs informal, and both practices are even creeping into formal communication these days. As long as all permutations are accepted in the course, my opinion is that it's fine.