isn't "near = à cote de"? Seems vers = towards as in going towards something, rather than being in close proximity to it.
If Sitesurf or someone can confirm this tho, would be nice.
Yes you are right. Say for example you were going to say "she is going... ... the horse" you could use the following:
à près de = close to
à côté de = near to
vers = to (as in towards)
I said the same thing. If not, I'm wondering how would a French speaker say, "You go near the horse"?
Vous allez près du cheval is you go near the horse. Près de means near. À côte de (and à côté de) means next to, or beside, respectfully.
going towards is to go to somewhere or something, going near is to go close to something or close to something and next time if you are not sure about something you can always hover over the words so good luck :)
The problem some people have had is that the dictionary hint does provide "near" as an option, due to its usage for things like "J'habite vers Paris," which would translate as "I live near Paris."
No because near to the horse is près du cheval. Près de meaning near. Vers is used in a going to or towards something context.
In english, why both toward and towards were accepted? What is the difference anyway?
Wiktionary says: " Although some have tried to discern a semantic distinction between the words toward and towards, the difference is merely dialectal. Toward is more common in American English and towards is the predominant form in British English. "
'Towards' and 'to' have semantic differences - the first just means you're going in a general direction, while the latter means you're going directly there.
if vers is a synonym for "near", how come it is wrong to translate this as "you go near the horse"?
If it were rearranged to Allez-Vous vers le cheval, would that be a command? Or is it already a command?
Vous allez is second person plural, right? So y'all should be accepted here, IMHO
you are walking towards the horse... was marked wrong with the comment... you used the wrong word... underlined was " towards".. so .. how can I write "towards" differently to have it accepted?
Duolingo may have made a mistake with the comment. On another translation, I made a mistake and Duolingo marked it as incorrect, but their comment didn't have anything to do with my error, just as in this case. I think your mistake was actually in the verb you used, not "towards." Aller means "to go," so to translate it as "to walk" would not be absolutely correct.